COBA, ‘halago, conversación que se da a alguno para halagarle’ fam., ‘gallina’ gnía., ‘moneda de a real’ gnía., voz jergal de origen incierto, quizá derivada del verbo romance covar ‘empollar’, procedente del lat. CŬBARE ‘acostarse’.
1.ª doc.: 3.ª ac. 1572, romance publ. por Timoneda en esta fecha (Hill, Voces Germ., s. v.); 1609, J. Hidalgo; 2.ª ac. ya Acad. 18171; 1.ª ac. P. A. de Alarcón, † 1891 (Acad. desde 1899).
1 Pagés cita para esta ac. un romance de germania de los publicados por Juan Hidalgo: «No sé qué es vestirme justo [‘jubón’], / ni qué es sarzo [‘sayo’] ni qué es lima [‘camisa’], / la zaina [‘bolsa’] manca [‘carece’] de cobas, / ya granos [‘ducados’] ni quinas [‘dineros’] cría». Luego se trata en realidad de la 3.ª ac. ‘moneda de a real’. Así entendió Salillas (RH XIII, 43) el pasaje estudiado.― ↩
2 Por lo menos Wagner no da pruebas, y yo tampoco las conozco. Si existe, será un caso de «truquage» jergal de coba; Clavería, Est. sobre los gitanismos, 151, cita diñar la muy (es decir, ‘dar la boca’) para ‘engañar’, como expresión de gitanos españoles. Quizá por calco de este «truquage»; pero no es seguro que haya relación Nótese que dar coba no es expresión aflamencada, sino meramente familiar.― ↩
3 Aunque esta ac. que supongo anterior, no se documente hasta trescientos años después que la otra, ésta no es objeción decisiva, dada la índole afectiva del significado y nuestro imperfecto conocimiento de la germanía antigua.― ↩
4 Del lat. CUBARE ‘estar echado, yacer’, perdido sólo en castellano y gallegoportugués. En éste se conservó algo RECUBARE ‘recostarse’: port. viver de recovado ‘pasar el tiempo sin trabajo’, estar de recôvo ‘recostado’ [S. XVII o XVIII, Moraes] (cf. cat. recolzar íd. RECUBITARE); no es menos frecuente en latín ACCUBARE, y lo son también CUBITARE y ACCUBITARE. De otra variante formal *ACCUBICARE parece que sale acougar, palabra muy vivaz en gallego (aunque no portuguesa) para ‘estar quieto, reposado, sosegado’: «a-i-alma do morto non acougará», «acougar no fecundo cariño», «para que Rañolas acougase», «a onda roxa non deixaba acougá-la miña imaxinación», Castelao 94.20, 269.3f., 225.6f., 198.3; más raramente transitivo: «acougá-la nosa ademiración» 49.15, partiendo de acougado ‘sosegado’ («un traballo acougado» íd. 48.18, 43.1, 28.3); desacougar ‘inquietar’ («hai música que me desacouga» 64.20). Ya recogieron acougar (y una variante acoubar) los diccionarios gallegos, desde F. J. Rodríguez, Valladares, Lugrís, etc. y lo ilustra el DAcG. con muchos ejemplos de escritores modernos; agregúese el postverbal acougo ‘sosiego’ (Lugrís; «traballar sen acougo», «comer con acougo», «dar acougo a noso afán», Castelao 211.22, 213.13, 259.1, 259.20), desacougado (72.1) y desacougo («non sentíamos desacougos amorosos» 206.15); un adjetivo postverbal cougo por ‘parco de, sosegado’ nos señala en Parga (Lugo) el Apéndice a Eladio Rdz. La evolución fonética a través de *acovgar no presenta dificultad. Como alternativa posible no veo más que un cruce de aquietar con vougar ‘terminarse’ (con vougo ‘vacío’ VACUUS, VACUARE), pero es poco probable semánticamente y además sería extraño que del cruce de dos vocablos tan poco populares (de vougar sólo conozco un ejemplo de Pondal) hubiese salido uno tan pujante y común; en un caso así es legítimo remontarse hasta el latín vulgar.― ↩
5 Salillas en este pasaje emplea un verbo cobar («dos representaciones, una fundada en lo que hace la gallina con los polluelos, y otra lo que hace quien la imita «cobando» a los que se dejan engañar, que es hablar»). No sé si se trata realmente de una voz usada, o sólo de un recurso momentáneo para explicar la etimología. También en catalán se emplea donar coba, con el mismo vocalismo que el presente cọva del verbo covar. No sé si es usual en las Baleares y otras zonas que distinguen b de v. Cf. Stevens, 1706 (en Gili), que además de «coba, in caut a Royal» da «cobar: to bow, to crook» y «cobado crooked». Ha de ser bow en el sentido de ‘encobar’ en vista de to crook, o bien en el de ‘hacer reverencia’, pues to crook también había tenido esta acepción (Webster). ¿Será, pues, este covar ‘halagar, dar coba’? Para coba ‘tienda’, ‘cúpula’, ‘tumba de santón’, V. ALCOBA. ↩