COBA, ‘halago, conversación que se da a alguno para halagarle’ fam., ‘gallina’ gnía., ‘moneda de a real’ gnía., voz jergal de origen incierto, quizá derivada del verbo romance covar ‘empollar’, procedente del lat. CŬBAREacostarse’.

1.ª doc.: 3.ª ac. 1572, romance publ. por Timoneda en esta fecha (Hill, Voces Germ., s. v.); 1609, J. Hidalgo; 2.ª ac. ya Acad. 18171; 1.ª ac. P. A. de Alarcón, † 1891 (Acad. desde 1899).

M. L. Wagner, Notes Ling. sur l’Argot Barc., 51-52, llama la atención acerca del gitano kova ‘cosa’, empleado en todos los dialectos gitanos como palabra vicaria (‘el quillotro’, ‘el éste’), del cual quisiera él derivar la voz kuví ‘dracma’ empleada en un dialecto gitano de Grecia; aquél podría pertenecer a la misma familia que el gitano kodo, pronombre demostrativo. Wagner opina que la voz coba ‘moneda de a real’, en Juan Hidalgo, tendría el mismo origen gitano, y que junto a coba se dijo boca ‘real’ por metátesis, siendo el doble significado de esta segunda forma la causa de que se creara dar coba ‘dar conversación, halagar’, procedente de dar boca BUCCA. La opinión de este sabio estudioso de los lenguajes jergales es muy digna de oírse, pero como según Salillas (El Delincuente Español, p. 70) en los SS. XVI y XVII apenas hay caso alguno de influjo gitano en la germanía―más bien habría que decir resueltamente «ninguno», al menos en el S. XVI―; V., sin embargo, PALA; es muy dudoso que pueda existir parentesco alguno con aquella voz local del gitano de Grecia, por lo demás de significado ya secundario. Es más, la frase dar boca, de la que Wagner quiere partir, no existe2. Luego hay que abandonar esta idea. El paralelismo con contentos ‘monedas de a real’, también recogido por Hidalgo, me lleva a creer, por el contrario, que también en la ac. ‘real’ debemos partir de ‘halago’3, y que no era mala la idea de Salillas (p. 38) de explicar coba como derivado del romance covar ‘empollar (la gallina) los huevos’ (it. covare, fr. couver, cat. covar, arag. cobar: Borao, covar ‘empollar’ en Bielsa: Badía)4, así en el sentido de ‘gallina’, como en el de conversación falsamente halagüeña5. La comparación del que da conversación, para entretener y engañar a una persona, con la gallina que empolla los huevos, es muy natural en la ideología del delincuente. En cuanto a la variante boca ‘real’, también registrada por Hidalgo, claro es que se trata de una metátesis germanesca como chepo ‘pecho’ o greno ‘negro’, en este caso orientada por la intención de engañar al profano («truquage» en francés) con la apariencia de una palabra conocida, según ocurre en grito ‘trigo’, o en leyva ‘baile’. De coba es alteración el chil. coa ‘jerga chilena’. Siendo el verbo covar usual en catalán y arag., pero no en cast., es probable que estemos ante uno de tantos catalanismos de la germanía.

1 Pagés cita para esta ac. un romance de germania de los publicados por Juan Hidalgo: «No sé qué es vestirme justo [‘jubón’], / ni qué es sarzo [‘sayo’] ni qué es lima [‘camisa’], / la zaina [‘bolsa’] manca [‘carece’] de cobas, / ya granos [‘ducados’] ni quinas [‘dineros’] cría». Luego se trata en realidad de la 3.ª ac. ‘moneda de a real’. Así entendió Salillas (RH XIII, 43) el pasaje estudiado.―

2 Por lo menos Wagner no da pruebas, y yo tampoco las conozco. Si existe, será un caso de «truquage» jergal de coba; Clavería, Est. sobre los gitanismos, 151, cita diñar la muy (es decir, ‘dar la boca’) para ‘engañar’, como expresión de gitanos españoles. Quizá por calco de este «truquage»; pero no es seguro que haya relación Nótese que dar coba no es expresión aflamencada, sino meramente familiar.―

3 Aunque esta ac. que supongo anterior, no se documente hasta trescientos años después que la otra, ésta no es objeción decisiva, dada la índole afectiva del significado y nuestro imperfecto conocimiento de la germanía antigua.―

4 Del lat. CUBAREestar echado, yacer’, perdido sólo en castellano y gallegoportugués. En éste se conservó algo RECUBARErecostarse’: port. viver de recovado ‘pasar el tiempo sin trabajo’, estar de recôvo ‘recostado’ [S. XVII o XVIII, Moraes] (cf. cat. recolzar íd. RECUBITARE); no es menos frecuente en latín ACCUBARE, y lo son también CUBITARE y ACCUBITARE. De otra variante formal *ACCUBICARE parece que sale acougar, palabra muy vivaz en gallego (aunque no portuguesa) para ‘estar quieto, reposado, sosegado’: «a-i-alma do morto non acougará», «acougar no fecundo cariño», «para que Rañolas acougase», «a onda roxa non deixaba acougá-la miña imaxinación», Castelao 94.20, 269.3f., 225.6f., 198.3; más raramente transitivo: «acougá-la nosa ademiración» 49.15, partiendo de acougado ‘sosegado’ («un traballo acougado» íd. 48.18, 43.1, 28.3); desacougar ‘inquietar’ («hai música que me desacouga» 64.20). Ya recogieron acougar (y una variante acoubar) los diccionarios gallegos, desde F. J. Rodríguez, Valladares, Lugrís, etc. y lo ilustra el DAcG. con muchos ejemplos de escritores modernos; agregúese el postverbal acougo ‘sosiego’ (Lugrís; «traballar sen acougo», «comer con acougo», «dar acougo a noso afán», Castelao 211.22, 213.13, 259.1, 259.20), desacougado (72.1) y desacougo («non sentíamos desacougos amorosos» 206.15); un adjetivo postverbal cougo por ‘parco de, sosegado’ nos señala en Parga (Lugo) el Apéndice a Eladio Rdz. La evolución fonética a través de *acovgar no presenta dificultad. Como alternativa posible no veo más que un cruce de aquietar con vougar ‘terminarse’ (con vougo ‘vacío’ VACUUS, VACUARE), pero es poco probable semánticamente y además sería extraño que del cruce de dos vocablos tan poco populares (de vougar sólo conozco un ejemplo de Pondal) hubiese salido uno tan pujante y común; en un caso así es legítimo remontarse hasta el latín vulgar.―

5 Salillas en este pasaje emplea un verbo cobar («dos representaciones, una fundada en lo que hace la gallina con los polluelos, y otra lo que hace quien la imita «cobando» a los que se dejan engañar, que es hablar»). No sé si se trata realmente de una voz usada, o sólo de un recurso momentáneo para explicar la etimología. También en catalán se emplea donar coba, con el mismo vocalismo que el presente cva del verbo covar. No sé si es usual en las Baleares y otras zonas que distinguen b de v. Cf. Stevens, 1706 (en Gili), que además de «coba, in caut a Royal» da «cobar: to bow, to crook» y «cobado crooked». Ha de ser bow en el sentido de ‘encobar’ en vista de to crook, o bien en el de ‘hacer reverencia’, pues to crook también había tenido esta acepción (Webster). ¿Será, pues, este covar ‘halagar, dar coba’? Para coba ‘tienda’, ‘cúpula’, ‘tumba de santón’, V. ALCOBA.