CHURRUPEAR, ‘beber vino poco a poco, y saboreándolo repetidas veces, sin exceso’, voz dialectal hermana del cat. xarrupar ‘sorber’ y otras formas pirenaicas, de carácter al menos parcialmente onomatopéyico.
1.ª doc.: 1720, Siesso; Aut.
En lengua vasca se halla zurrupatu ‘absorber’1, zurrupa ‘onomatopeya del sorbido’, xurrupa ‘sorbito’, y en bearnés chourrupà, chourlupà o surrupà, aran. txorrupà, sorrupà. Junto a ello, con variante onomatopéyica, tenemos vasco (h)urrupatu (Laburdi, B. Nav., Sule), Baretous, Aspa y Landas hourrupà (Rohlfs, BhZAPh. LXXXV, § 72; Métivier, p. 730), langued. fourupà, souroupà (Sauvages). Sobre todo, xarrupar ‘sorber’ pertenece al vocabulario del catalán normal; Pallars xurrupar. Rohlfs (ZRPh. XLVII, 404; BhZRPh., l. c.) vacila entre un origen iberovasco y una formación onomatopéyica.
Creo más probable esto último, como ya lo indica Schuchardt, Litbl. XL, 399; comp., en idiomas muy diferentes, el abr. surpà ‘chupar’, el alem. schlürfen (cuya -l-, para Schuchardt, podría deberse al sinónimo schlucken) y el propio lat. sorbēre. Baist, RF IV, 418, cree que es una ampliación de CHUPAR, mediante una especie de infijo onomatopéyico -rru-; nótese, sin embargo, que el área geográfica de chupar es muy diferente. En vista de que el arag. chorrupo significa ‘chorro’, además de ‘pico de botijo’ y que ambos significados los tiene también el arag. churro o chorro (BDC XXIV, 167), podría pensarse asimismo en una especie de cruce entre chupar y chorr(e)ar, pero esto es improbable, entre otras razones, por la ausencia de estos dos vocablos en catalán y en lengua de Oc. Trataré más detenidamente de la cuestión en mi DECat. Comp. CHORRO.
1 El cast. zurupeto ‘corredor de bolsa no matriculado’, como voz del castellano de Bilbao, quizá derive del vasco zurrupatu, o bien de una palabra vasca *zurrupeta ‘bebida a sorbetones’ (comp. lapurreta ‘robo’ de lapurtu ‘robar’, gogoeta ‘pensamiento’ de gogoatu ‘observar, pensar’, atxurreta ‘acción de cavar’, etc.); la forma zurupeto aparece ya en Acad. 1869 (no 1843), pero un anónimo gallego en 1850 anota la forma zurrupeto «corredor intruso, ilegal, que no debiera hacer negocios o operaciones de cambio y giro; en lenguaje técnico de bolsistas y comerciantes de Madrid y otras partes de España» (RL VII, 229); será un término de la bolsa bilbaína (en la barcelonesa se llama corredor d’orella), explicable, como dice Cej. (IX, p. 522), «por lo que pesca y sorbe»; al pasar al cast. la -rr- se simplificaría por influjo de algún otro vocablo, quizá el maragato y gall. zarabeto ‘tartamudo, premioso, azarado’ (BRAE III, 66), pontev. ‘zazo o balbuciente, y especialmente tato’ con verbo zarahetear (Sarm. CaG. 194v), además murc. zarabatano ‘zaragatero’ (G. Soriano). ↩