CHUPAR, ‘sacar con los labios el jugo de una cosa aplicándolos con fuerza’, vocablo propio del castellano y el portugués, imitativo del ruido que producen los labios al chupar.
1.ª doc.: 1251, Calila1. También en Juan Manuel, ‘aspirar, absorber’, Caza, ed. Baist, 56.28.
Es arbitrario filológicamente, e imposible desde el punto de vista fonético, decir que chupar es disimilación de chuchar (port.), según escribe M-L. (REW 2452). En realidad se trata de dos diferentes interpretaciones de la onomatopeya, junto a las cuales puede caber una tercera, representada por CHOTO y chotar: en chuchar se ha recurrido a la reduplicación para sugerir el carácter iterativo del acto de chupar; en chupar, a su vez, se agrega la consonante r para expresar el contacto de los labios con la teta u otro objeto chupado, ruido que puede acompañar a la succión propiamente dicha. Chuchar es también gallego: «o pantasma chuchou o derradeiro sangue», «os mozos que se deixan chuchar por vellas indecentes» Castelao 187.18, 277. f. Sin embargo, una continuación algo modificada del lat. SUGERE persistió también en gallego: «sugaremos algunhas ideas dun interesante traballo pubricado...» (Castelao 74.18, 72.18)3.
Es imposible derivar del tipo germ. común SȢPAN (alem. saufen, ags. sûpan, escand. ant. sûpa) ‘beber a sorbos’ (como hizo Diez, Wb. 299; seguido por Todd, MLN I, 239), pues además de que no coinciden el sentido ni la ch-, la -P- intervocálica en palabra de origen gótico se habría probablemente convertido en -b-; en cuanto a otros tipos germánicos derivados, como el a. alem. med. supfen (que en a. alem. ant. sería *supphan) o el ags. sypian, son puramente locales y probablemente recientes4. Sí hay parentesco, pero onomatopéyico y no genético, en el caso del fr. super, término de marina aplicado a una vía de agua, a un aspirador, etc., que atraen líquidos u otras materias.
DERIV.
Chupada. Chupadero, chupaderito. Chupado. Chupador, chupadorcito. Chupadura. Chupandina ‘festín donde se bebe mucho’, arg., gall., and. (BRAE VII, 431). Chupalandero, murc. [Aut.]. Chupativo. Chupón [Quevedo]. Chupete, chupetear, chupeteo. De rechupete [Acad. 1884, no 1843; Pereda en Pagés]. Chupetón.
CPT.
Chupaflor. Chupamirto. Chupatintas. Chupamieles ‘Digitalis Purpurea’ (Colmeiro); mozár. šupamêle5 ‘consuelda y otras plantas borragíneas, que contienen una gota de miel’.
1 «Chupa e beve de la vianda que toma su madre», hablando de un niño, ed. Allen, 14.― ↩
2 Un xupar se emplea a veces en el catalán actual, pero es castellanismo indudable, en lugar de xuclar, castizo, antiguo, popular y literario; en Valencia se emplea xuplar, que resulta de un cruce entre los dos.― ↩
3 Chuchar y zugar «atraer el jugo con los labios» ambos Vall. Sarm. sólo anotó chuchar y suchar (CaG. 154v), aparte del cpto. zume-zuga. Otro compuesto de este verbo es sugamés, nombre que en Noya dan a la madreselva (CaG. 133r, A180r) < suga-me(l)es ‘chupa-mieles’, cat. xuclamel de igual sentido y formación, así llamado por lo mucho que sus flores son frecuentadas por abejorros, avispas y aun las propias abejas. Acaso de una variante del gall. sugar, chuchar, cat. xuclar y lat. SUGERE derive el burgalés sujas ‘garrapatas de las ovejas’ (a las cuales chupan la sangre) oído por Martín Sarmiento hacia Reinosa (CaG. 214v). De chuchar y zugar deriva zucho ‘cañuto de saúco que sirve para disparar pelotillas de estopa’ (CaG. 113v, variante sucho, chuzo, 193v y p. 158). En cuanto a zugar, su relación con SUGERE parece ser la misma que la de tragar con TRAHERE (~ tragere); como ni uno ni otro caso están claros y FIGICARE ha dado ficar (o hincar) con -c-, aunque se pueda pensar en *SUGICARE, también conviene recordar los casos de simple metaplasmo como TURRAR ~ torrar, cat. torçar, apeixar, meramente romance, o los más antiguos del tipo FզDARE.― ↩
4 El ingl. mod. sip o sup ni siquiera es seguro que represente viejas formas germánicas, pues no hay exacta correspondencia fonética; puede tratarse de onomatopeyas, o por lo menos de renovaciones onomatopéyicas de una vieja raíz hereditaria.― ↩
5 Así hay que leer en vez de šubɅɅomêle (-êla, -êli, -êl), como aparece, cinco veces, en el Anónimo sevillano de h. 1100 (§ 547), pues la combinación bɅɅ es tan imposible en árabe como en mozárabe: el autor escribió -bba y el copista, ignorante del mozárabe, lo cambió en -bɅɅo, tomando el ta marbuta por un Ʌ, los puntos del mismo por una damma, y atribuyendo al Ʌ el texdid del b, cambios facilísimos todos ellos en la grafía arábiga. Claro que el supuesto šubɅɅo- no podría venir fonéticamente de SUCTIARE, como quisiera Asín. En cuanto a šaɅmella ‘chirivía’, su primer elemento debe de ser otra cosa, dada la diferencia fonética y botánica. Comp. el cat. xuclamel ‘madreselva’ = chupa-miel, y el chupamel ‘buglosa, hierba de víbora’, registrado por Minsheu (1617), cuya e no diptongada revela origen mozárabe (o portugués, catalán). ↩