CHICHÓN, ‘bulto que de resultas de un golpe se hace en el cuero de la cabeza’, voz común al castellano y al it. ciccione, de origen incierto, probablemente derivado del vocablo infantil CHICHA, de creación expresiva.
It.
ciccione, ‘tumorcillo inflamatorio y cutáneo’, es voz de uso poco común según Petrocchi; Tommaseo da cuatro ejs., uno de los cuales pertenece a un libro de sonetos de M. Franco y L. Pulci, y por lo tanto sería del S. XV; los demás son del S. XVII o anteriores; pero todos ellos pertenecen a textos mal editados. M. P.,
Rom. XXIX, 345, parte de
ABSCESSIO, -ONIS, sólo documentado en el sentido de ‘alejamiento’, pero que bien pudo tomar (como su sinónimo
ABSCESSUS) el sentido de ‘tumor, absceso’: de ahí
*chixón (con la misma
ch- excepcional que en
chinche,
chamarra,
choclo) y con dilación
chichón, comp.
CICIÓN <
ACCESSIO, -ONIS. Baist,
KJRPh. VI, i, 386, objeta la falta de documentación médica de
ABSCESSIO, y nota que un absceso no es lo mismo que un chichón; cree se trata de un vocablo infantil de creación expresiva, como el cat.
nyanyo ‘chichón’ y como
chicha ‘carne’ (vid.
SALCHICHA); ya Covarr. había dicho «algún golpe que aporreó y no sacó sangre, pero essa se ayuntó en aquella parte, y levantó el pellejo pegado al huesso de la cabeça, que no tiene casi carne, y porque levanta allí aquel vulto carnoso, se llamó
chichón, de
chicha, que vale carne», y esto parece ser lo más razonable. Luego
chich-ón sería, como dice Baist, vocablo de madres y nodrizas, equivalente a
carnosidad (lat.
carun-cula, cat.
carn-ot), y
levantar chichón sería como ‘levantar carnaza o carne saliente’; en Venezuela y El Salvador dicen
chichote: por
chichón (Alvarado, Salazar); en Poza de la Sal (Burgos)
chicherón, según
GdDD 30
a, formación natural si
chichón es derivado de
chicha, pero no si viene de un lat.
ABSCESSIO. Salvioni,
RDR IV, 225, vacila entre mirar la voz castellana como italianismo o la italiana como castellanismo, y en la primera hipótesis piensa en un derivado del toscano dialectal
cecchio (Versilia, Sillano) ‘furúnculo’, ‘chichón’, que según el
REW, 1460, vendría del lat.
*CAECŬLUS ‘algo ciego’, diminutivo de
CAECUS, porque se trataría primitivamente de un bulto junto a los ojos; de ahí
ciccione con dilación de la primera consonante. Pero la mayor popularidad en castellano es desfavorable al supuesto de un italianismo (y aun italianismo dialectal), y la aparición en un texto italiano del S. XV es incompatible con un hispanismo.
En favor de la relación con chicha ‘carne’, nótese que esta voz infantil es justamente propia del castellano y el italiano (ciccia), lo mismo que chichón, así que no hay necesidad de suponer ni que sea hispanismo el it. ciccione ni italianismo el cast. chichón. El ecuat. chibolo ‘chichón, bulto que hace, un golpe en la frente’ (Lemos, Semánt.) resultará de un cruce de chichón con bola, bolo. Alteración muy explicable es el ast. chinchón (V).