CHAROL, ‘barniz muy lustroso y permanente inventado por los chinos: laca’, ‘cuero de zapato lustrado con este barniz’, tomado del port. charão ‘laca’, y éste del chino Ƈat-liao íd., compuesto del chino dialectal Ƈat ‘barniz’ y liao ‘tinta’, ‘óleo’.

1.ª doc.: 1.ª ac. en la descripción de la vivienda del aragonés V. J. de Lastanosa, † 1684, estatuas de charol (RH XXVI, 568); 2.ª ac. 1836, en el cubano Pichardo (1875) (Acad. sólo desde 1899).

Trataron del origen de la voz hispano-portuguesa Gonçalves Viana, RH X, 612; Apostilas I, 286 s.; Dalgado, s. v.; Fokker, ZRPh. XXXIV, 568. Éste indica que tśat-liao es voz del dialecto de Fukién; ‘barniz’ se dice Ƈi en chino, pero Ƈat en los dialectos meridionales, p. ej. en Cantón, y liao (liau, yau) es ‘tinta’, ‘óleo’. El cambio de -l- en -r- no puede sorprender en palabra de origen chino, dada la confusión completa que los chinos cometen entre las dos consonantes al hablar en español y otras lenguas europeas. En portugués el vocablo se halla desde 1569 (acharam) y 1588 (charão); de suerte que no es verosímil considerar, con G. Viana, a la voz castellana como independiente de la portuguesa, sino como tomada de ésta. El diptongo chino au se convirtió en -ão en otras palabras portuguesas, como indica Dalgado, y en cuanto a la adaptación castellana del mismo diptongo portugués, no podemos extrañarla mucho tratándose de un sonido tan completamente extranjero; por otra parte, no es imposible que se empezara por el verbo charolar tomado del port. charoar (o acharoar), con arreglo al modelo de volar frente a voar, amolar frente a amuar; y que de charolar se sacara secundariamente charol. Comp. FRIJOL, FAROL. En muchos países de América se emplea o se empleó charol (Cuba, Ecuador, Colombia) o charola (Nuevo Méjico, Honduras, Perú, Bolivia y parte de la Arg.) en el sentido de ‘bandeja’, por estar barnizada, vid. M. L. Wagner, RFE X, 76; Hz. Ureña, BDHA IV, 50.

DERIV.

Charolar (también se ha dicho charolearAut.―y acharolar). Charolado. Charolista.