CHAPUZAR, ‘meter a uno de cabeza en el agua’, variante de zapuzar, antiguamente sopozar, derivado de POZO con el prefijo so- ‘debajo’, en el sentido de ‘hundir en un pozo o poza’; la u de chapuzar se debe al influjo del sinónimo capuzar, cat. cabussar íd., que es derivado del lat. CAPUTcabeza’.

1.ª doc.: sopozar, med. S. XIII, Buenos Proverbios; sapozar y çapuzar en mss. bíblicos del S. XIII; chapuzar, 1596, Juan de Torres.

Cuervo, Dicc. II, 717, propuso esta etimología, ya apuntada por Diez, Roman. Gramm. II, 431. V. además Cuervo, Obr. Inéd., 380; Cej. IX, § 213. It. ant. soppozzare ‘sumergir, hundir’, usado por Dante y el Petrarca; Parodi, Rom. XXII (1899), 304, adhiriéndose a la etimología de Cuervo, señaló sapoza en un antiguo texto veneciano, y M-L., REW 8388, agrega soppoczato en un texto antiguo en dialecto de Chieti. Además de las variantes castellanas señaladas por Cuervo (çanposar en los Bocados de Oro, med. S. XIII, y las citadas arriba), hallamos zapozar so el agua ‘sumergir’ y zapuzado ‘immersus’ en los glosarios de h. 1400 publ. por Castro, çapuzar ‘sumergir (un trapo en un líquido)’ en Almicded y Almayesa, texto morisco tardío1, zapuzar en Cristóbal de Castillejo (1.ª mitad del S. XVI, ed. Rivad., p. 163), y hoy zampuzal o champuzal en Salamanca y Cáceres2. No siempre el significado es ‘zambullir’, sino muchas veces está la idea general de ‘sumergir, hundir’: sapozar ‘meter una cosa en un hoyo cubriéndola de tierra’, en el asturiano de Llanes (Rato), zampuzado en un banasto en Quiñones de B. († 1651; NBAE XVIII, 517 y 842b), ensapuzzar «chapuzar, mojar de arriba abajo» entre los sefardíes de Marruecos (BRAE XIII, 232; XV, 60). Más en Gili, s. v. çapuzar, -uçar. Se notan las varias formas so-, sa-, za-, zan-, cha(n)-3 que a menudo toma el prefijo SUB- en castellano (sonreír, chapodar, zahondar, sancochar, etc.). Otro derivado de PUTEUS con el mismo significado hallamos en genovés, donde appussâ es «immergere, attuffare; cacciar checchè sia dentro un corpo liquido» (Casacia), comp. el nombre propio Zapuzo (Zaputius) en genovés antiguo (1190), citado por Parodi.

Baist, RF I, 107-8, y IV, 418, no quiso aceptar la etimología de Diez, y proponía formar con chapuzar, chapotear y chapurrar, una familia onomatopéyica derivada de chapa y de zampar, quizá fijándose en la definición que Palet (1604) y su imitador Oudin (1607) daban a chapuçar y chapucear «patrouiller en l’eau», «plonger», pero estas fuentes son las únicas que dan la primera de estas acs., probablemente debida a una confusión meramente personal con chapotear (o en todo caso, a un influjo secundario de este verbo)4.

La principal razón que aducía Baist (además de una confusión infundada con las palabras estudiadas aquí s. v. CHAPUZ) era la u de chapuzar, que según hemos visto no es constante, y que puede deberse en parte a influjo de las palabras del artículo precedente y en parte al del sufijo frecuente -uzar, pero que sobre todo sería causada por el contacto con el sinónimo capuzar. Éste figura en la Acad. ya en 1817 (no 1783), sin localización, mas parece ser voz propia de las hablas castellanas del Este, pues capuzón ‘chapuzón’ es murciano según la Acad. y yo lo he oído en Almería, capucete es aragonesismo, según el mismo diccionario, que agrega el dato de que en algunas comarcas se dice capuceta, y sobre todo cabussar es el vocablo normal para ‘zambullir’ en catalán y en lengua de Oc5, ya desde la Edad Media; por lo demás, capuzar se halla ya en la traducción de la Eneida por E. de Villena (S. XV), autor lleno de vocablos de influencia catalana, y no parece que capuzar sea ajeno a otras regiones de España, pues lo he oído en Almería y de él será metátesis zapucar, empleado en localidades de Castilla (G. de Diego, RFE III, 307); a un verdadero cruce de capuzar con chapuzar se debe el port. dial. cachapuçal, empleado en un pueblo de la Sierra de Gata (Espinosa, l. c.), y sus derivados cachapuço, cachapução, ‘zambullida’, propios de Tras os Montes (RL V, 34).

DERIV.

Chapuz ‘zambullida’ [1604, Bravo]; chapuzón. Zampuzo.

1 «Almicded demandó al rey çafrán, y fízol’ e[n] una foya destenbrar [= desleír] con aua, y tomó un trapo de liño y çapuzólo en el çafrán», publ. por M. de Pano, en Homen. a Codera, 46.―

2 Espinosa, Arc. Dial. 51. Los testigos que distinguen entre ç y z vacilan: uno lo pronuncia con sorda y otro con sonora, lo cual se explica por la proximidad de la frontera entre el portugués y el castellano, pues en Portugal se pronuncia poço mientras que en castellano antiguo se decía pozo con sonora. Pero en judeoespañol tiene sonora. El port. antic. chapusar, -zar, ‘lanzar abajo’, ‘lanzar en el agua o en un charco’ (ya en SimƟo Machado: Vieira) quizá sea castellanismo, pero popularmente se emplea enchapuçado «molhado» (CortesƟo), chapuçar ‘meter en un charco’ y ‘zambullir’ en la Beira y en Braganza (Fig.), con ç regular.―

3 El calabr. sumbuzzare, sic. summuzzari, sammuzzari, napol. smmuzzar, que causan extrañeza a M-L., no son en realidad mucho o nada sorprendentes, por lo menos el primero, pues es sabido que el cambio de -MP- en -mb- tiene gran extensión en el Sur de Italia y que por otra parte también es normal allí el paso de -MB- a -mm-; en cuanto a sum- como forma del prefijo SUB- está muy extendido en Calabria: sumbenire, sumportare, sumpostu, suncurrere, etc. (Rohlfs).―

4 La conexión con zampar se la pudo sugerir a Baist la afirmación con que Covarr. inicia su artículo: «çampuzar: parece tener la misma significación que çampar», pero estas palabras deben tomarse como una mera opinión etimológica de Covarr., pues el lexicógrafo agrega en seguida «pues el çampuzar se dice tan solamente de la cosa que echamos en el agua, a lo hondo, que se cubre en ella», es decir, el sentido corriente de chapuzar ~ zampuzar. Claro está que puede emplearse zampuzar en un sentido muy vecino al de zampar como cuando Quiñones dice zampuzar en un banasto, pero se trata evidentemente de un uso figurado de la idea de ‘zambullir’.―

5 Hoy en catalán se dice sobre todo capbussar por influjo moderno de cap ‘cabeza’ (lat. CAPUT), del cual cabussar era derivado mediante el sufijo verbal -ussar, con sonorización normal de la -p al hacerse intervocálica. La -p- castellana puede deberse, sea a aragonesismo, sea a este grupo catalán -pb- (en caso de tratarse de un catalanismo aragonés y murciano), sea a influjo de chapuzar.