CHAPUZ, ‘obra manual de poca importancia o hecha sin arte ni pulidez’, ‘palo que acompaña al mástil principal, con el objeto de aumentar su grueso’, junto con chapucero ‘oficial que hace las obras groseramente’, y chapucería ‘obra manual mal hecha’, procede del fr. antic. y dial. chapuis ‘tajo, pedazo de madera grueso, asentado en el suelo o sobre una mesa, que se emplea para el trabajo del cocinero, el tonelero, etc.’, chapuisier ‘desbastar madera’, ‘carpintear groseramente’, chapuiserie ‘trabajo del carpintero que trabaja así’, derivados del mismo radical que el fr. antic. y dial. chapoter ‘desbastar madera’, fr. ant. chapler ‘cortar a pedazos, tajar, trinchar’ (relacionados con el cast. capar ‘castrar’, neerl. kappen ‘cortar’) con la terminación del fr. menuiser ‘trabajar de ebanista’ (procedente del lat. vg. *MէNȢTIARE ‘desmenuzar’, derivado de MէNȢTUS ‘menudo’).
1.ª doc.: chapuz, 2.ª ac. 1680, Recopil. de Indias; 1690-1717, F. Gamboa (en Gili); 1.ª ac. Aut., y Fz. de Navarrete localiza esta ac. en el arsenal de Cádiz; chapucero, 1601, Rosal (Gili), Covarr.; chapusador, como nombre de oficio, doc. santanderino de 1246, Staaff, 30.39.
El fr. chapuisier se documenta desde el S. XII, y todavía se emplea alguna vez, aunque pertenece casi exclusivamente a los dialectos y a algún uso técnico; su matiz distintivo es fácil deducirlo de estas citas que entresaco del FEW II, 281-2: fr. ant. chapuisier «charpenter, tailler du bois», fr. centr. chapiser «dégrossir du bois avec maladresse», Dôle chapuser «couper du bois en petits morceaux; travailler sans aucun goût», Blonay tsapüzi «dégrossir du bois; travailler du bois pour faire de petits objets», Lyon chapuiser «faire le charpentier pour passer son temps»; fr. med. chappuiz «billot de tonnelier», Bas Gâtinais chaput «billot de sabotier», Anjou íd. «billot sur lequel on coupe les ardoises», fr. chapuis «charpente en bois des bâts ou des selles» (Littré); borgoñón ant. chapuserie, saboyano ant. chapuiserie «travail de charpentier», Laguiole (Aveyron) copussejà «menuiser en petit». Desde Francia pasó el vocablo al Norte de Italia con el mismo matiz: piam. capüi ‘virutas’, tšapüsȇ ‘tajar madera’, Valsesia ciapuzzèe, Monferrato ciapissee «fare un lavoro alla peggio».
No está bien claro cuál de los vocablos castellanos chapuz, chapucero o chapucear se tomó primero del francés, ni si todos se tomaron directamente o solamente uno de ellos, del cual se formarían derivados castellanos. La falta de formas del sustantivo fr. chapuis con el significado de ‘trabajo mal hecho’ llevaría a suponer que se partió de chapusador, chapucero o chapucear, pero la fecha tardía de este último, y la circunstancia de que el portugués sólo posee el sustantivo chapuz ‘taco’, ‘cuña’, ‘pieza de madera para reforzar’, indica que éste1 se tomaría directamente y aun acaso constituyó el jefe de familia en la Península.
DERIV.
Chapucear [Terr.]. Chapucero (V. arriba). Chapucería [Aut.]. Chapuza.
1 Quizá esté ya en el Canc. de Baena, n.° 127, v. 11; pero ni el sentido ni el texto son seguros. ↩