Port.
sèdíço «quasi podre; v. g.: agua que esteve por tempos sem movimento; os ovos velhos; os doces velhos;
annexim,
dito sediço, mui velho, sabido e trilhado» (Moraes), «diz-se da agua assente, estagnada, corrupta;
fig.: que está fora da moda; antigo; rotineiro; corriqueiro» (Fig.),
água sediça «stagnant water» (Vieira). A. Epiphánio Dias,
RL I, 175;
REW, 7780; Cuervo,
Obr.
Inéd., 379. La
è átona pero tensa del portugués, atestiguada por Moraes y Dias, demuestra que hubo allí contracción de dos vocales; gall.
cedizo: una vasija ha cogido un
cedizo ‘ha cogido cierto sabor’ (Sarm.,
CaG. 112
r: por más que éste dice que es sabor agrio, no parece asegurar tanto este detalle, que quizá le sugiera sólo su etim.
acedizo). Nebr. traduce
cedido por «cosa lacia, flaccidus», lo cual debemos entender en el sentido de ‘marchito’, que tienen el cast.
lado y el fr.
flétri (<
FLACCID-ITUS), puesto que PAlc., que sigue a Nebr. paso a paso, traduce
cedicio por
muntehí, participio de
Ȑintáhà que él mismo explica por ‘marchitarse’
1. Partiendo de la idea de ‘agua estancada’ se pasó a ‘carne medio podrida’ y de ahí a ‘vegetal maduro o marchito’. Expresiones paralelas son el cast.
estadizo y el cat.
estantís, y en el dialecto italiano de los Abruzos se emplea
sཙdཙticciཙ, del mismo origen que la voz hispanoportuguesa. Para el cambio de
s- en
c- por dilación de la
-z- siguiente, vid.
CECINA,
CECIAL.