CAYOTE, ‘variedad de sandía con cuyo fruto se hace el dulce llamado cabello de ángel’, abreviación del antiguo chilacayote, procedente del náhuatl tzilakayútli ‘calabaza blanca y muy lisa’, compuesto de ayútli ‘calabaza’.
Ovalle da
chilacayote como usado en Chile, y
Aut. como muy común en Andalucía
1; hoy es mejicano (R. Duarte, 532), y vivo en Guatemala, Costa Rica y otras partes. Por etimología popular se deformó
chilacayote en
cidra cayote (Terr., Acad.)
2: creyendo que el vocablo contenía la palabra
chile ‘pimiento, ají’, se sustituyó ésta por otra que se consideró más apropiada,
cidra o
sandía cayota (así en Córdoba, Argentina)
3; separado
chil- quedó
acayota, forma que se empleó en Chile (Lenz, s. v.), luego cambiada en la forma chilena corriente
alcayota, que es también la empleada en Mendoza (Draghi,
Canc., p. 299); para casos de
al- secundario, V.
ALMENDRA. Eufemio Mendoza (
Catálogo,
s. v.) afirma erróneamente. que viene de
xilacayotli compuesto de
xilotl ‘mazorca tierna de maíz’ y
ayotli ‘calabaza’. Molina (1571), s. v.
calabaça, y el P. Sahagún (1575, citado por G. Icazbalceta) dan
tzilacayutli como nombre náhuatl, con la definición citada arriba. Robelo,
Dicc.
de Aztequismos, p. 71, vacila en cuanto a la composición del vocablo náhuatl entre «
tzilac ‘liso’ (?)» y
tzilictic ‘cosa que tiene claro sonido’ (aludiendo al buen sonido de la cáscara del fruto); lo primero es convincente, desde el punto de vista semántico; comp. la definición de Molina; pero un adjetivo
tzilac no figura en el diccionario de este autor (parte náhuatl-castellana; en la primera parte traduce
liso por
xipetztic, V. también
alisar). Hay, en cambio, otros compuestos de
ayutli:
tamalayutli,
chayutli ( >
chayote, para el cual, V. Friederici,
Am.
Wb., s. v.).