CAPULLO, resulta seguramente de un cruce de CAPILLO ‘capucho’, ‘capullo’ (lat. CAPPELLUS), con COGULLA ‘capa de fraile’ o su original latino CUCULLUS ‘capucho’.
1.ª doc.: APal. 386d.
Ya en la ac. ‘envoltura del gusano de seda’ allí y en Nebr. Son también antiguas las ac. ‘prepucio’ (Nebr., Fz. de Oviedo) y ‘botón de flor’ [1513: P. M. de Urrea]; además significó ‘capuz, vestidura’ (Nebr., PAlc.). A su vez
capillo significa ‘capullo de gusano’ en Calderón y otros textos del XVII, y ‘prepucio’ en varios autores del XVI (
DHist., 13, 14): la comparación con un capucho es fácil de entender
1.
Al cast. ant.
capillo corresponde el val.
capell ‘capullo del gusano de seda’ (alguno lo emplea también con el sentido de ‘capullo de flor’, ac. quizá no genuina), J. Giner. El port.
capulho sugiere a Castro,
RFE V, 34, la idea de un derivado de
CAPPA con sufijo
-ȢCLU2>. Mas puesto que -ll- castellana no puede corresponder a -lh- portuguesa en voces hereditarias, una de las dos lenguas ha de haber tomado el vocablo de la otra, y como no se citan testimonios portugueses3 de capulho antes del S. XIX, debe creerse que el portugués lo tomó del español. El cat. capoll ‘capullo de gusano’, ‘prepucio’, ‘botón de flor’, ‘pezón de fruta’, ‘cabeza de la peonza’, confirma esta etimología al presentar la vocal tónica que tiene en otros romances el representante de CUCULLA: it. cocolla, fr. c(ag)oule, oc. cogola. El mismo cruce, por lo demás, debió producirse en el Sur de Francia: St. Affrique copullo, Luchon capulo, Saurat, Luchon, bearn. capulet (pero en Arán capuret, que es la forma gascona legítima) ‘capucho’, bearn. capure, Toulouse capurlo ‘copete de ave’, bearn. capurat, acapulat, acapurat, ‘provisto de copete’, escapurà-se, Gers capulado ‘abubilla’ (FEW II, 272b, § 1). En vista de ello es posible que un *CAPPULLUS, cruce de CAPPELLUS y CUCULLUS, existiera ya en latín. No es para tomarla en serio la base *CAPPUBULUM imaginada por GdDD 1408: no hay tal sufijo en latín. La forma CASUBLA que él invoca, de textos medievales, es ya romance por su -b- de -P-, y un nexo -P’L- sería tan inadecuado para explicar la -ll- del castellano como la -lh- del (castellanismo) port. capulho; en cuanto al cast. casulla y port. casulo, su -ll- (port. -l-) es incompatible fonéticamente con -BL- y con -PL- e indica inequívocamente una base con -LL-: luego el cruce con CUCULLUS se impone así para capullo como en el caso de casulla (casulo). En cuanto a la idea de interpretar el cast. escabullirse como ‘salir del capullo’ es absurda semánticamente (además de no explicar la -b-).
DERIV.
Capullina salm. ‘copa de árbol’. Encapullado.
1 La misma comparación en un representante mozárabe del tipo capuz: ár. marroq. y argelino kabbûsa ‘capullo de las flores’ (Simonet, s. v. cabbusa), marroq. qabbûs ‘tela basta de seda de capullos’ (ibid., s. v. capúch).― ↩
2 Lo mismo admite Rohlfs, RLiR VII, 167, para el cat. capulla ‘capucho’ y el lan ed. (Ariège) capulho ‘montón de veinte gavillas’. En estos idiomas la l palatal puede representar -LL- latina. El cat. capulla no es de uso general, pero se oye en Mallorca, con el sentido de «trozo de ropa para cubrir cabeza y cuello» (BDLC IV, 370). Cabula significa al parecer ‘montón de gavillas’ en el Ribatejo portugués (L. Chaves, RL XXVI, 35); parece ser forma mozárabe por la -b-.― ↩
3 La denominación castiza en portugués parece ser casulo para ‘capullo del gusano’, ‘botón de rosa’, emparentado con el cast. casulla. ↩