CANTIL, ‘cortadura vertical en un terreno, especialmente en la costa, o escalón alto en el fondo del mar’, derivado de CANTO I, ‘esquina, ángulo recto’, o de su original latino.
Comp. port.
alcantil ‘cantil’ [med. S. XVI: Castanheda, D. de Goes],
alcantilar-se ‘acantilarse’, ‘elevarse (una persona) hasta una gran dignidad’ [1544:
Palmeirim],
alcantilado adj. [med. S. XVI: Castanheda, Pinto Pereira],
alcantilada f. ‘acantilado’ [1552: J. de Barros]. En la lengua vecina, en gallego y en el Occidente de Asturias se halla también
cantil m. en el sentido de ‘instrumento de carpintero para cortar tablas en ángulo recto y prepararlas para el machihembrado’ (Moraes, Fig., Vall., Acevedo-F.), ‘instrumento para escuadrar piedras’, de donde
serras lavradas a cantil o
acantiladas ‘montañas cortadas a pico’, ya en
JoƟo Bermudes (1565). La historia de
cantil y
acantilado no puede trazarse con seguridad por escasez de datos. Al parecer se trata de vocablo fundamentalmente gallegoportugués, procedente del vocabulario técnico de canteros y carpinteros, y formado con el sufijo instrumental
-զLE, comp.
*FOCզLE, *CARRզLE. Partiendo de
lavrado a cantil, formaría en época posterior el lenguaje náutico el derivado
acantilado, conservando gracias a esta formación tardía la
-l- intervocálica (comp. port.
encarrilar,
fuzilar). Por influjo de las palabras arábigas aparecería luego la primera
-l- portuguesa, con carácter secundario, como en
alcaldar ACCAPITARE (Cornu,
GGr. I
2, § 154). La inexistencia de
cantil como nombre de instrumento en español y el carácter marítimo del vocablo
1 inducen a creer que se tomó del portugués. En cuanto al término topográfico
cantil, port.
alcantil, lo tardío de su aparición en español y la inicial portuguesa
al- son indicios de que se derivó secundariamente de
acantilado. Esta historia es perfectamente coherente, pero hay otras posibilidades, que me parecen más aventuradas. Que
cantil como término topográfico puede venir directamente de
canto, lo indica el cat. occid.
cantera ‘borde acantilado de una meseta’ (oído en Almatret, La Granja d’Escarp y Sarroca, al Sur de Lérida; en el último pueblo también
decantera), a. arag.
cantera ‘sierra de montañas’, ‘peña’ (
BDC XXIV, 164), comp. pallar. y ribag.
cantill ‘cresta de tierra que separa dos grietas
’ (Alcover). La inicial del port.
alcantil podría ser indicio de origen mozárabe (comp. mozár.
capil =
CAPILLO), y cabría también mirar la terminación
-il como forma mozárabe del sufijo -
ELLUS, igualando
cantil a
cantillo, forma muy extendida en romance: cat.
cantell ‘canto, ángulo’ y sus hermanos oc.
cantel, fr.
chanteau, it. antic.
cantello, etc. Sin embargo la existencia de la forma
acantilado en el portugués del S. XVI y la de
cantil como nombre de instrumento me hacen dudar mucho de esta explicación. No creo que
cantil sea derivado de
CANTO II ‘piedra’ según admite Wartburg,
FEW II, 234
b. Para el a. arag.
cantilada ‘viga’, vid.
CANTERIO.