CANTERIO, ‘viga transversal’, tomado del lat. canterius ‘caballo castrado’, ‘canterio’.

1.ª doc.: Acad. 1936 o 19251.

Latinismo técnico, raro. Descendiente popular de CANTERIUS parece ser el alto arag. cantilada ‘viga paralela a la cumbrera que llega hasta la intersección del tejado con la pared lateral, a lo largo de los cabrios’ (Gistáin: BDC XXIV, 164), directamente relacionado con el gascón del Gers cantilat «chevron d’angle d’une charpente», bearn. cantilhat «chevron...», que en el FEW (II, 320b) figuran, creo erróneamente, en el artículo CANTHUS; para representantes de CANTERIUS en dialectos franceses e italianos, véase la misma obra, II, 226b, 227b. De una forma gascona *canter o normandopicarda *cantier se tomaría el ast. cantel ‘cada uno de los maderos gruesos que sirven para sostener alzados del suelo, en las bodegas, los toneles y pipas’ (V) y el cast. cantel ‘cada uno de los pedazos de cordel de cáñamo que sirven para arrimar la pipería en los barcos’ [Fuero de Layrón, ast., fin S. XIV (Mtz. López, Bol. Fil. Chile XI, 12); 1696: Vocab. de Sevilla], comp. fr. chantier2, pic. gantier ‘piezas de madera sobre las que se ponen los toneles en una bodega’, ‘pieza de madera sobre la que se arriman los sacos de trigo en los puertos’, ‘pieza de madera que se emplea como cuña para asegurar la carga en los barcos’, etc., Montauban cantiè ‘cabrio’ (FEW II, 226b); etimología indicada ya por Diez, Wb. 85.

DERIV.

Ast. encantelar ‘poner (toneles y pipas) sobre canteles’ (V).

1 El DHist. cita ej. que creo del S. XIX.―

2 Y el ant. chantel «petite douve au fond du tonneau» (FEW II, 230), hoy chanteau; de éste es préstamo el and., port. y gall. chantel íd. (Sarm. CaG. 98r y p. 119). En cuanto al and. jarel y gall. xarel, nombre de otra pieza del tonel contigua a éste (ibid.) no se ve claro el origen, cf. port. xarel ‘pieza de paño que cubre las ancas del caballo’ arabismo hermano del cast. JIREL. Quizás hubo algún encuentro entre estas dos familias léxicas y aun otras. Pienso en CHAIRA (puesto que el port. xarel tiene variante xairel y charel) y también en el gallego xarela ‘borrachera’ (CaG. 108r, cf. p. 134; también en Castelao forma análoga) que recuerdan el cat. xarello ‘vino delicioso, vino que alegra al bebedor’ < it. chiarello. Aunque xarela aparece con el sentido de ‘respondona, descarada’ en algún diccionario gallego (quizá interpretando mal el pasaje de las coplas de Sarm.) no habrá relación con un garela ‘desvergonzada’ y ‘perdiz en celo’ de otros diccs. (citados por Pensado, o. c., p. 134), pues además son palabras incompatibles en lo fonético.