CADOZO, ‘olla o poza en un río o laguna’, seguramente del ár. qādûs ‘cubo’, ‘cangilón’, ‘vaso’ ‘jarro’.

1.ª doc.: h. 1300, Gr. Conq. de Ultr.

M. P., RFE VII, 24-25; G. de Diego, RFE IX, 145; y M-L., REW 1456, quisieron derivar del lat. CADUSjarro, barril’, pero el sufijo -ozo es raro y hay toda suerte de dificultades. En apoyo del étimo greco-lat. CADUS no hay que citar el santand. cahi(n)zo «olla para ordeñar; jarro pequeño de uso doméstico» (G. Lomas), como hace GdDD, pues irá más bien con el vasco katiu CATILLUS, alterado por el influjo de cazo. El vocablo tenía ç en castellano antiguo (J. Manuel, Libro de la Caza, ed. Baist, 36.24), mientras que un sufijo latino -OCEU habría dado -ozo con z sonora en castellano. La terminación afecta formas diversas y vacilantes: cadoso [Aut.. y Acad. hasta la ed. de 1899], ca(d)uzo en Sayago (Zamora), salm. cahorzo o cagorzo ‘charco en un río’ (comp. CAHUERCO), port. cadós ‘madriguera’, ‘agujero empleado en el juego de pelota’, ‘lugar de donde no se puede salir’, ‘barril de la basura’, port. minhoto y estremenho cadouço, -oiço ‘escondrijo de peces en el río, ancho y hondo’. Varias de estas formas no corresponden a ningún sufijo que pudiera agregarse a CADUS, y la ó abierta del port. cadós no se compagina con la o no diptongada castellana ni con la u de caduzo ni con el ou de cadouço1. Esta vacilación y el carácter caduco de la -o final revelan claramente un origen forastero, seguramente arábigo. Varios han indicado que cadozo es el ár. qādûs (Gayangos, en el Glos. de la Gr. Conq. de Ultr.; Kurylowicz, Rocznik Orjentalistyczny II, 252; Lokotsch, s. v.)2, y no se ven objeciones serias contra esta opinión. Está claro que la terminación forastera -uz fué romanizada diversamente adaptándola a varios sufijos romances3. Comp. el b. arag. cadujo ‘caño, canal’ (Caspe, Puebla de Híjar: BDC XXIV, 163), que es otra de las acs. del ár. qādûs.

El nombre asturiano de pez cadoz ‘gobio’ [cadoce, Huerta, 1624], port. cadós, cadosete, debe ser idéntico al port. cadós en el sentido de ‘escondrijo de peces en el río’ o bien en el de ‘vaso’ ‘madriguera’, por alusión al embudo característico que forman las aletas torácicas del gobio unidas con las abdominales (Acad., s. v. gobio), comp. trichterfisch, que es uno de los nombres alemanes de este pez, propiamente ‘pez de embudo’.

1 Por otra parte obsérvese que CADUS, que más que latino era vocablo griego, no ha dado descendientes romances más que en la Magna Grecia y en los Balcanes, lo cual no es de extrañar. En el artículo de M-L se deslizaron toda suerte de elementos extraños, además de cadozo. El arag. cado ‘madriguera’ (cat. cau) es CAVUM, como es sabido; de ahí arag. encadarse ‘agazaparse’. Cadolla ‘hoyo’ es palabra catalana, exclusivamente, puede decirse: apenas si llega a penetrar en el dominio español, por la Litera (se ignora el significado y origen del nombre de lugar asturiano Cadollo que M-L. tomó por nombre común). También se ignora el origen del cat. cadolla. Puede pensarse en un cruce de cadozo con su sinónimo olla (dudoso no habiendo huellas de cadozo en catalán), o en el vasco gatulu (B. Nav., Roncal, Sule), katulu (Roncal), katiu (Vizc., Guip., A. Nav.) ‘escudilla’, ‘taza’, ‘gamella’ (dudoso también, si viene de CATILLUS, como admite Schuchardt, BhZRPh. VI, 21), pero en todo caso de ninguna manera puede venir de CADUS o de un *CADUCULUS, que sólo podía dar *caoll o *caolla en catalán. Con demasiada frecuencia publican los eruditos etimologías catalanas sin conocer la fonética histórica de este idioma. En la forma latina catolla, ya figura varias veces en un doc. de 979 (Serrano y Sanz, Docs. Ribagorzanos de Lotario y Roberto, p. 455. Parece que tenga el mismo origen un gall. coudullo «cavorco» (Sarm. CaG.) (= CAHUERCO), pues -ullo sería metafonía normal de ó ante -U. Tal vez se trate de CATILLUS combinado con el sinónimo TOLLO y, en la forma gallega, influído por CAVUS ~ COVUS (> cou, coo, CUEVA); a juzgar por el sentido, no tendrá que ver con cadabullo (Sarm. o. c., p. 97).―

2 Éste compara semánticamente el eslavo krinica, que era ‘jarra’ en eslavón, pero ‘lugar profundo en el agua’ en esloveno y ‘pozo’ en polaco. Pero sin ir tan lejos tenemos el caso de olla y otros muchos.―

3 A la elección del del cast. cadozo puede haber contribuído el sinónimo pozo, pero no es necesario.