CÁNCAMO II, ‘armella de hierro en el buque, que sirve para enganchar motones, amarrar cabos, etc.’, del gr. tardío κάƔχαλον ‘anillo (en una puerta)’, que en la terminología náutica se cruzó con ƔάƔƔαμον ‘especie de red’.

1.ª doc.: 1675, Fz. de Navarrete (vid. Gili).

KάƔχαλον figura en Hesiquio (S. III), que lo atribuye a los griegos de Sicilia con el significado de «anillo, el de las puertas» (κρίκος Ǟ Ɔπɉ ταƗς Ȏύραις, ed. Schmidt, s. v.), lo cual habrá de entenderse en el sentido de ‘quicio’1. De ahí salen oc. ant. gánguil, it. gànghero, ‘quicio’, varias formas dialectales italianas (entre ellas mil. canchen, veron. càncano, y varias en el Sur: Rohlfs, EWUG, n.° 836), y el port. escancarar ‘abrir de par en par’; de ahí también el venec. ant. cancara ‘anillo donde entra el espigón del timón’, del cual da Jal un ej. de 1431. Por otra parte ƔάƔƔαμον dió el it. gàngamo2, con las variantes gàngama, gàngano y gàngaro (Corazzini), y el oc. y cat. gànguil (Schuchardt, BDC XI, 112), que designan varias clases de red de arrastre3, y secundariamente ‘hombre larguirucho de aires perezosos’, análogamente vco. vizc. gangi o gangel ‘gandul’ (Markina), gangailo íd. en el S. y SO. (Arratia, Ubidea) donde hay enlace con el tipo cangallo, vid. infra s. v. CANGA. Las dos palabras, de forma semejante, de origen extranjero y usadas en la terminología de un mismo oficio, debieron de cruzarse formalmente, aun persistiendo su significado distinto. Es probable que la voz castellana salga de algún dialecto italiano (¿veneciano?). Cáncamo se emplea también en gall. (Schroeder, VKR X, 198, que ya sugiere esta etimología). V. CÁRCAVO.

1 Como indica el FEW II, 177, vendrá de καƔχαλĘν ‘reír a carcajadas’, de donde ‘abrir la boca’ y ‘abrir la puerta’.―

2 Así normalmente, y también en las Islas Lípari, donde de acuerdo con la fonética local se pronuncia á?amu (VKR III, 347).―

3 Con este significado aparece el vocablo en docs. medievales de Provenza en bajo latín (Du C.) y en francés (a. 1307, God.). Hoy vive en algunos puntos del litoral catalán en el sentido de ‘red pequeña para ir a la pesca de la gamba’ según nota que tengo del Sr. J. Giner i March, referente según creo a l’Escala. De ahí se pasó a designar un barco de pesca que llevaba esta red, y en este sentido pasó gánguil al castellano, según Aut., que nos informa de su uso en Cataluña. Hoy allí es casi únicamente conocido para designar una embarcación con que se lleva a descargar mar adentro lo que sacan del fondo de los puertos las máquinas dragadoras.