BRUNO I, ‘ciruela negra’, del lat. PRȢNUMciruela’, con influencia del siguiente.

1.ª doc.: 1589, también 1724 (hoy asturiano, leonés).

DERIV.

Bruño ‘endrina’, ‘ciruela’ [1557, en Jarava, citado por Colmeiro; hoy salmantino, extremeño] viene del lat. vg. *PRȢNĔUM derivado del anterior: con la misma influencia del adjetivo BRUNO, explicable por el color del fruto, existen port. abrunho, gall. ambroiños (pontev. bruño ‘clases de ciruelas’, Sarm. CaG. A14r, 93r, 134r)1, a. it. brugna, oc. brugnoun, it. prùgnola; cat. pallar. prunyó y gasc. prunhoun (aran. prinyon) designan el fruto del prunyoner, variedad de ciruelo silvestre que echa una especie de cirolitas pequeñas, pero de sabor muy dulce y aun delicado; el fr. brugnon [S. XVI], que significa ‘melocotón de piel lisa y hueso adherido a la carne’, se explica por la semejanza de su piel con la de una ciruela, y como en lengua de Oc existen las formas aoubrignoun, ibrougnon, abrignoun, Gamillscheg (EWFS, s. v.) conjetura que el cambio de P- en b- se deba a cruce con aubercoc ‘albaricoque’, en lo cual podría tener razón, pero a ello se oponen las formas hispánicas; del fr. brugnon o de su equivalente occitano procede el cast. griñón, como nombre de dicha variedad de melocotón [Aut., según el cual se debe a un injerto de albaricoque], briñón [Acad. 1884, no 1843]; la g- se deberá a influjo de una denominación equivalente a la portuguesa maçã gronho, gronho doce o gronho riscado, que C. Michaëlis (RL III, 168-9) explica por una aféresis de manzana de Logroño; griñolera (disimilado).

1 Alterado por el influjo de grao ‘grano’ y grumo: gruños «las bagas o granitos que dan las zarzas perrunas o el silvo-macho» 135r, y sin duda también las del almez, de donde el orensano gruñeiro ‘almez’, bruñeiro en otras partes de Galicia (CaG. 134v). Hay un gall. briñola que sería «ciruela pasa» seg. Vall. y que se deberá a un cruce de cirola con bruño. Cf. además CIRUELA y POMO.