BORDAR, de una forma germánica como *BRUZDÔN, emparentada con el a. alem. ant. gaprortôn íd.
1.ª doc.: h. 1450, Canc. de Stúñiga; Crón. de Juan II; Cuervo, Dicc. I, 892-4.
1 Ejs. en el DHist. Además en el Itinerario de González de Clavijo (a. 1406-12), ed. 1782, p. 180; invent. arag. de 1496, BRAE VI, 743. APal., 252b, 301d.― ↩
2 Invent. arag. de 1444, BRAE II. Romance conservado en un pliego suelto del S. XVI (variante broslar en la edición de Wolf: RFE VII, 39). Brodería ya se halla en Navarra a fines del S. XIV (Cuervo).― ↩
3 De broslar pasando por *brorlar, con disimilación, sale la antigua forma portuguesa borlar (CortesƟo, Subsídios).― ↩
4 En *brordôn la disimilación debía afectar a la primera r y no a la segunda, según las normas de Grammont y de acuerdo con todos los casos romances comparables. Desde luego el caso no puede compararse con sastre < sartre, donde la segunda r, apoyada, era la más fuerte, y es peligroso fundarse en hapax como infestorem de la Ley Sálica, debidos a confusiones individuales de un escriba. Brüch, VKR VII, 260-1, más radical que Gamillscheg, se hace suya la idea de éste y quiere eliminar sus reservas; trata de explicar oc. ant. broidar por *broudar < *broldar, supuesto sumamente inverosímil. Es evidente que el caso de broidar es el mismo de almoina < almosna ELEEMOSYNA, leida < lezda LզCէTA. De modo que esta forma y la cat. broidar, junto con el fr. ant. brosder y el b. lat. brosdus, confirman plenamente que hay que partir de la base brosdare en todas partes.― ↩
5 Nada tiene que ver con broslar el cat. ant. bollar (no brollar, como imprime Spitzer, Lexik.a.d.Kat., 136, por error), que Denk, Gesch.d.altkat.Lit., Glos., traduce erróneamente ‘bordar’. Se trata evidentemente del conocido bollar ‘marchamar’, de BULLA, aplicado efectivamente a telas y paños.― ↩
6 La alternancia brosdar ~ broidar ~ brodar ~ bordar es rigurosamente comparable a trasga ~ traiga ~ traga ~ targa *TRANSICA (BDC XXIII, 314-5). ↩