BASCA, origen incierto, probablemente del celta WASK ‘opresión’.

1.ª doc.: Berceo, Mil. 84c.

Port. vasca ‘convulsión’, ‘angustia’ [S. XVI], cat. basca ‘angustia’, ‘desvanecimiento’ [S. XIII, Balari], cat. ant. bascar ‘afanarse, ansiar’ [S. XIII]1, gasc. y langued. ant. basca ‘apuro’, ‘alboroto’ [S. XIII]2; basca ‘malestar, asco’ y derivados existen además en Sicilia, Calabria y Cerdeña, mas allí parecen ser importaciones hispánicas. Entre el significado celta etimológico de ‘opresión’ y el catalán común ‘angustia’ está el catalán dialectal ‘bochorno, calor sofocante’, que he oído en Ràfels (prov. Teruel) ―aquella basca d’ahir a la tarde― y que es también el que tiene en el habla murciana de Almoradí (Alicante), BDC XVII, 55. Además de las acs. modernas, nótense: basca ‘confusión, desbarajuste moral’ en Berceo, vascas ‘ansias, tormentos de amor’ en Torres Naharro y otros textos del S. XVI (ed. Gillet III, 747), vascas de la muerte ‘ansias de la agonía’ en G. de Alfarache (Cl. C., I, 131) y en muchos más, vasquear ‘hacer aspavientos, extremos’ en la Celestina, acto VI (Cl. C., I, 214.9), extrem. basca ‘acceso de rabia en los perros hidrófobos’ (BRAE III, 661), alent. andar vasqueiro ‘falto de apetito’ (RL XXXI, 112). El significado general ‘malestar’ es el que mejor explica las varias acs. No puede admitirse con el REW (9162) que en catalán y en lengua de Oc sea de origen castellano: para ello tiene el vocablo demasiada antigüedad, desarrollo semántico y abundancia de derivados en estos idiomas. La extensión geográfica cuadraría bien a un vocablo de origen ibérico, pero no se hallan puntos de apoyo firmes en vasco3. En árabe existía, y se empleó en el de España, Ɋqa ‘escupidura’ (de raíz semítica: Ɋaq ‘eyacular, escupir’: Dozy, I, 92a; vid. Eguílaz), de donde se podría llegar a ‘vómito’ y ‘náusea’, pero la evolución semántica hasta basca ‘confusión’ y hasta el cat. bascar ‘afanarse, ansiar’ es larga y difícil para estar ya cumplida en el S. XIII: haría falta por lo menos hallar el significado ‘vómito’ en romance; sobre todo entonces esperaríamos *bazca o más bien *albazca en castellano. La antigüedad de bascar da cierta verosimilitud a la etimología de M.-L., ZRPh. XI, 252-3: lat. *VASCAREtorcerse’, derivado de un adjetivo VASCUStorcido’, con referencia a las convulsiones de la basca: la ac. inicial se hallaría en el port. vascas ‘movimientos convulsivos (de un herido, o de un pez recién pescado)’, (en Jorge Ferreira, S. XVI) y en el cast. bascas de la muerte. Por lo demás no habría dificultad semántica en derivar basca ‘náusea’ de VASCUStorcido’, comp. arcada, s. v. ARCO. Pero en realidad VASCUS, palabra rara en latín, parece significar otra cosa4, con lo cual se viene al suelo todo el andamiaje levantado por M-L., y se impone buscar otra etimología. Desde luego es preferible partir de la familia del celta WASK-oprimir, apretar’, voz común a todos los idiomas de la familia: irl. ant. feiscim ‘comprimir, exprimir, apretar’, gaél. e irl. fáisg íd., galés gwasgu «premere, comprimere», bret. ant. -guescim, bret. med. goascaff «étreindre», bret. mod. gweskel «presser, serrer, fouler, comprimer, étreindre», «tordre le linge lavé», «oppresser»; junto a este verbo existe precisamente el sustantivo femenino WASK, comprobado por el bret. med. goasq «oppression» (Villemarqué, Poèmes Bretons du Moyen Âge)5, bret. mod. gwask «presse, compression», y el galés gwâsg «a pressure, a squeeze»6. El paso de ‘opresión’ al sentido romance, ‘angustia, convulsión, náusea, malestar’ es, claro está, facilísimo, de suerte que es difícil dudar que aquí tenemos una reliquia del celta meridional del Continente.

DERIV.

Bascoso ‘desasosegado’ (SS. XVI-XVII), ‘inmundo, asqueroso’ (en Venezuela: Picón Febres). Bascosidad ‘inmundicia’ (en la misma época: Guevara, Epist., t. I, p. 256, Nougué, BHisp. LXVII), hoy ‘palabra soez’ en el Ecuador (Lemos, Semántica, s. v.). Sajambre abascado ‘que es alto y desgarbado’ ‘que se balancea’ (Fdz. Gonzz., Oseja, 179), pero no creo que derive de basca. ¿Quizá de un *BASSICARE, deriv. de BASSUS? ES desde luego muy dudoso, pero la relación con basca carece de todo fundamento semántico.

1 Alcover. Es voz frecuente. Agregúese: B. Metge, Fortuna e Prudència, ed. N. Cl., 73.12; Curial e Güelfa, ed. íd., I, 156; J. Roig, Spill, v. 6398. En cast. se halla bascar ‘sufrir extremadamente (por amor)’ h. 1500 en Garci Sánchez de Badajoz y en otro poeta del Cancionero de Castillo, y el postverbal basco ‘sufrimiento así’ en el primero.―

2 Mistral sólo da basco como gascón, y el verbo bascà ‘alborotar’ en un poeta del Hérault. Los dos ejs. antiguos, de fines del S. XIII o comienzo del XIV, pertenecen a las mismas regiones, pues Amanieu de Sescás era girondino, y Matfré Ermengaut, de Béziers. Hoy bearn. basque ‘inquietud, preocupación’, bascà-s ‘preocuparse’ (Palay).―

3 El vasco bazka (bazkak ‘bascas’), que suele citarse, parece ser de procedencia romance. Rohlfs, BhZRPh. LXXXV, § 155, quisiera relacionar con ASCO y con el vasco naska ‘asco’, ‘abominación’, pero no explica la inicial.―

4 Esta palabra sólo figura en glosas y en la denominación de una clase de flauta, vasca tibia, empleada para ejercitarse a tocar, y citada por Solino y por un escoliasta de Virgilio, Servio. Como este último da este nombre a la curva tibia de la Eneida, XI, 737, han deducido algunos que vascus significó lo mismo que curvus ‘curvo, torcido’. Pero en vasca tibia el adjetivo debe referirse a otra característica del mismo instrumento, quizá a sus numerosos agujeros. En todo caso vascus viene traducido constantemente por ‘vacío, vano, fútil’ en las glosas, y este significado es también el del diminutivo vasculus en un pasaje de la Antología Latina. En consecuencia Ernout-M. se inclina a creer que es una variante de vastus ‘desierto’, con otro sufijo (varios códices antiguos emplean una de estas palabras en lugar de la otra). Nótese que de la idea de ‘vacío, vano’ pudo también llegarse a la de basca ‘desvanecimiento’, pero todo lo referente al lat. VASCUS es demasiado incierto para poder construir sobre ello una etimología romance.―

5 Además guasce en un sentido que me parece como ‘agobio, abatimiento, agonía’ ya está documentado en bretón antiguo en las glosas del códice canónico de Orléans. El significado no es enteramente claro, porque esta palabra glosa globalmente el sentido general de toda una frase latina: «de eo debet bonorum post obitum observari et in exitu uitae decessoris episcopis». Entiendo que un glosador algo ingenuo ha querido explicar obitum y exitu vitae entendiendo que se habla de la agonía o de las ansias y agobio final de la vida o aun de las bascas de la muerte. Stokes leyó guasco, J. Loth guasce (Vocab. V. Bret., p. 134). Es verdad que ellos lo toman más literalmente e imaginaron que se trata de la idea de ‘falta’ o ‘carencia’ de obispo después de su muerte (cf. bret. mod. gwaskaden ‘eclipse’, ky. mod. gwasgod ‘sombra’, irl. mod. fas ‘vacío’, fasacad ‘desolación’). Pero ya Loth observa certeramente que no parece que haya glosa a un vocablo determinado, sino más bien a la idea general de la frase.―

6 Vid. Pedersen, Vgl. Gramm. d. Kelt. Spr. II, 515; Ernault, Dict. Étym. du Bret. Moyen; íd., Vocab. Bret.-Fr.; Pughe, Welsh-Engl. Dict.; V. Henry, Lex. Étym. du Bret. Mod.; Stokes-B., 260; Walde-P. I, 255. Pokorny, IEW, 1115: irl. ant. fāísc- ‘apretar’, galés med. gwascu íd., de una base WĶDH-SK- ~ W֊D-SK- de tema de presente, scr. wadhati ‘golpear, herir, aniquilar’, avést. vādāya- ‘rechazar’, gr. ϕȎείς ‘yo golpeo’, homérico ƒȎων, etc.