BARBOTAR, ‘mascullar’, de la raíz onomatopéyica BARB- ‘hablar confusamente’.
1.ª doc.: 1601.
Estas formaciones se amalgamaron sobre todo en el Oeste hispánico con otras que parecen remontarse a una base RE-BULL-ITARE de BULLIRE ‘menearse, formar hervidero’ y la formación reduplicada BUL-BULL-IARE (cf. aquí BURBUJA, BAMBOLLA). Del primero salió sin dificultad el gall. rebuldar ‘juguetear, retozar, enredar, brincar los mozos con las mozas; picardear’ (Vall., Lugrís y ya en Cuveiro), de donde «reburdos, rebuldos: trebellos, turras, retozos (los mozos andan a os reburdos)» Sarm. CaG. 112r1. Por otra parte, progresando la amalgama de rebuldo, rebuldar con borbotar ~ barb- resultó, interviniendo disimilación, el port. norteño balburdiar ‘causar algazara’ (Cam. Castelobranco, Fig.) y balbúrdia ‘algazara, vocería, desorden’, también balborda (Filinto) y el gall. balbordo ‘estruendo, algazara’ que ya empleó Sarm. en sus coplas de 1746 («Maruxa, non metas ~»), ‘ruido, murmullo, zumbido’ (1745, CaG. 110v, 124r) y recogido luego en los diccionarios gallegos2; éstos citan además un balbor (Vall.; DAcG.; ‘fragor, ruido confuso y lejano’ Lugrís) que lejos de ser forma más simple, es resultado de nuevo cruce con rumor, fragor y demás, puesto que es reciente y ajeno a las hablas portuguesas y a las fuentes algo antiguas. Otros cruces vemos en balbaruto (con alboroto), que en la locución a balbaruto ‘sin orden, al desgaire’ señaló ya el P. Sobreira (DAcG.).
Creo, contra la opinión del FEW y de Sainéan (Sources Indig. I, 225) que es secundario el parecido con el fr. bourbeter, barboter (, ‘revolver el barro’, derivado de bourbe ‘barro’, de origen galo; también lo es la relación con barba (a pesar de la frase alemana in den Bart murmeln, Herzog, ZRPh. XXXIII, 475-7).
DERIV.
Otras palabras del mismo radical: barbotear (usado en la Arg., etc.); barbullar [J. del Encina (RFE XL, 140; pero no viene del it. imbrogliare como supone ahí Macrì); 1.ª mitad S. XVI, C. de Castillejo; derivados en A. de Guevara], comp. fr. barbouiller íd. (Pathelin, Saint-Simon); arag. marmotear ‘barbotar’ [Acad. S. XX], comp. El Marmot, nombre propio de un manantial cerca de Castellcir (partido de Vic).
1 Con su derivado rebuldeiro: «Os airiños... por me ver menos chorosa / nas suas alas me traen / rebuldeira e queixumbrosa» Rosalía, Cant. Gall., p. 40. Rechazo sin vacilación la etim. *REPULLITRARE de Piel (Misc. de Etim. Port. e Gal., Coímbra 1953, 260-1) como indefendible: un derivado así del enigmático PU(L)էTRO ‘potro’, de ninguna manera podía sonorizar la P- inicial, por estar bajo el influjo constante e inevitable de su primitivo; además habría entonces una extraña desaparición de la -R- y también la u (frente a la o de potro) sería inexplicable.― ↩
2 «Enxurrada e ~», «o ~ guerrero da Edade Media» Castelao 224.3f., 265.5f., 84.1f. ↩