También port.
socar, cat.
assocar, fr.
souquer [1687: Jal, 1372]. Es palabra del lenguaje náutico en las lenguas literarias, pero dialectalmente tiene aplicación general y en parte significados diferentes: nicar. y salv.
zocar ‘amarrar, atar’ (
RChHG. LIX, 285;
La Nación de B.
A. 1-1-1940), mall.
assocar íd. (
BDLC X, 171, 510), prov.
soucà ‘golpear fuertemente’ (Mistral), su. fr.
asòkā ‘provocar, ofender’ (
Jud,
VRom. I, 193) y demás formas dialectales francesas citadas por Gamillscheg,
EWFS, s. v., port.
socar ‘golpear, zurrar’, ‘contundir’, ‘atacar (la pólvora)’,
sôco ‘puñetazo’. La coincidencia semántica entre el portugués y el provenzal parece dar la razón a Gamillscheg y a Sainéan,
Sources Indig. I, 136, según los cuales se habría pasado de ‘golpear fuertemente’ a ‘hacer un esfuerzo enérgico’ y de aquí a ‘apretar’: se trataría de un derivado de
zoca,
zoquete, en el sentido de ‘bloque de madera empleado para golpear encima’; también podría tratarse de
zoca en el sentido de ‘tarugo, palo empleado para apretar las cuerdas retorciéndolas’, como sugiere G. de Diego,
RFE VI, 128, pero las varias acs. portuguesas sugieren más bien la otra filiación semántica. No es verosímil en el aspecto semántico que venga del fr. ant.
saquer ‘tirar de (algo), sacudir’ como quiere Jal. Palabra tardía en iberorromance: falta en los diccionarios del Siglo de Oro (Gili) y en G. de Palacio; Moraes sólo registra
homem socado ‘entrado en carnes’. Comp.
SOCAIRE.