ATUENDO, ‘pompa, fausto, aparato’, ‘utensilio’, del lat. ATT֊NէTUS participio de ATTONAREtronar (en presencia de alguien)’; aplicado primeramente a la pompa estruendosa que ostenta la majestad real, se extendió luego al ajuar y mobiliario que la acompañaba en sus viajes, y de aquí tomó el significado de ‘conjunto de utensilios cualesquiera’ y acabó por designar los avíos más modestos.

1.ª doc.: addondo, 956, b. lat. leonés; atondo, 1019, íd.; atuendo, 1601, Mariana1.

Estudiaron este vocablo M. L. Wagner, VKR IV, 238, y Spitzer, AILC III, 1-4. El primero llamó la atención sobre la variante atruendo2, usual en Salamanca, y sobre las varias acs. dialectales modernas: ‘utensilio de cocina’ en el judeoespañol de Marruecos, ‘utensilio cualquiera’ en el de Oriente, a menudo ‘orinal’3, en la Biblia de Ferrara ‘vaso’, en Salamanca ‘antigualla, mueble inútil’, en la Montaña y en Álava ‘avíos de uncir’, ‘aparejos del asno’, port. ant. atondo «alfaia, traste de uso», b. lat. esp. adtondus, attondus, «suppellex, vasa quaevis, bona mobilia»4; por lo común es palabra de significado singular en todas partes, pero en la Montaña parece conservar el valor colectivo: atuendo ‘los avíos de uncir’. Spitzer, además de agregar valiosa documentación, trató de relacionar con la ac. clásica ‘pompa, fausto’, abundantemente documentada en el DHist., y siguiendo una sugestión de Wagner intentó una etimología que al mismo tiempo explicara el cat. atuell ‘recipiente, utensilio’. Quizá sea cierto que éste, con el arag. atularios ‘ajuar’, venga de APTUS (*APTUARIUM, e influjo de aparell ‘aparejo’)5, pero la base *APTĶNĔUM + -ŬLUM que admite para atuendo es sumamente inverosímil (no hay huellas de un sufijo castellano correspondiente al it. -ógnolo). Es lástima que Spitzer no siguiera la pista que ya indica él mismo, marcada por la glosa de Nebr.: «atruendo o estruendo: strepitus»; y por la idea cesarista de la majestad real, comparada, a los atributos de la Gloria Divina, que aparece acompañada de truenos y relámpagos (V. las citas literarias de la p. 4). La fuente de todo está ahí, y el cruce de atuendo ATTONITUS6 con trueno, dió lugar al nacimiento de la forma con r7. Así como aparato significa ‘pompa, fausto’ y además ‘instrumento’, hay varias palabras arábigas que tienen ambos significados, como el ár. Ȑuȶâl que etimológicamente vale ‘gloria, nobleza’ y tomó el significado ‘aparato para sublimar’ y ‘utensilios domésticos’ (V. ALUDEL); también el ár. Ȑâla? que significa ‘instrumento, herramientas, órgano’, asimismo aparece con el sentido de «équipage royal, les emblèmes de la royauté» con extremada frecuencia en los Prolegómenos y en la Historia Bereber del granadino Abenjaldún (y alguna vez en los historiadores marroquíes más tardíos: Dozy, Suppl. I, 42b. Por lo tanto no debemos extrañar la ulterior evolución semántica de atuendo. Es verdad que las dos acs. de aparato vienen independientemente de APPARAREpreparar’ más que derivar la una de la otra, y por esto quizá debiéramos ver en atuendo ‘utensilio’ < ‘pompa’ un caso de calco semántico del árabe por el español como los estudiados por A. Castro. V. posteriormente un trabajo de Steiger, VRom. XVII (1958), 19 ss., cf. Michelena, BSVAP XVIII, 1962, 94.

DERIV.

Astrondidad ‘ostentación, solemnidad’ en la Pícara Justina (V. DHist. y Fcha.), derivado de atruendo con influjo de estruendo. Atondar ‘estimular con las espuelas al caballo’ (ya Cabrera, † 1833, que quiere derivarlo de tundir, de significado y forma muy diferente), será propiamente ‘aviarlo, arreglarlo’; este atondar no es un *ATIUDINARE (en relación con TUNDERE), J. Dirichs, ZRPh. LXVIII, 423: inadmisible una formación del latín arcaico para una voz solamente castellana, y con conexiones en castellano mismo que apuntan hacia otras direcciones. Estruendo [h. 1438, Corbacho, Mena (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal. 10d, 168d, 473b; «strepere, fazer estruendo, bolliciar con ruydo y dar bozes»; Nebr.: «estruendo de pies: strepitus», «estruendo de cosas quebradas: fragor»; Celestina, ed. 1902, 143.17, 145.4; muchos ejs. desde princ. S. XVII en Aut.], resulta del citado sinónimo atruendo por cambio de prefijo, cambio debido al influjo de estrépito [ya en la Celestina] y otros sinónimos, estallido, port. estrupido o estrompido, y quizá cast. estampido. De la misma manera se formó el port. estrondo [Ruy de Pina, h. 1500, en Moraes, y muchos ejs. desde la primera mitad del S. XVI en este diccionario y en el de Vieira]8; no creo que sea derivado directo del lat. T֊NէTRUStrueno’, con metátesis de la r, según admiten G. de Diego, Contr. § 606, y REW, 8780, porque: 1.° no existe un verbo *EXTONARE en latín ni *estrondar en castellano (algún diccionario portugués―Moraes, Fig., no Vieira―registra estrondar, pero sin ejs., y aun ahí es más frecuente estrondear, lo cual indica que ambos son derivados secundarios), y el prefijo es- no se explicaría de tratarse de un derivado nominal romance de *truendo; 2.° no es verosímil que T֊NէTRUS se hubiese conservado popularmente con la acentuación clásica, ciertamente la habría trasladado a la sílaba penúltima, comp. fr. tonerre; 3.° estruendo es palabra mucho más tardía que atuendo o atruendo, ya medievales. Babia estruldar «desordenar haciendo ruido», estrueldu «persona desordenada y ruidosa» (Guzmán Álvarez), no vienen de un STREPITARE (GdDD 6361a), sino de estruendo con influjo de algún sinónimo (quizá beldar, operación algo ruidosa). Estruendoso [Paravicino, † 1633].

1 Del castellano viene el vasco vizcaíno atondu ‘disponer(se), arreglar(se)’.―

2 Antiguamente en Rufo (1584), Fr. Damián de Vega (h. 1590) y Sigüenza (1600). Vid. DHist.―

3 Subak, ZkPh. XXX, 160.―

4 Más documentación arcaica en RABM I (1871), 47; y en Steiger, Fs. Jud, 703n.―

5 De todos modos como no hay documentación de atuell anterior a 1500, no es imposible que sea atuendo, castellanismo, cruzado con atifell, que según vio Spitzer tiene otro origen (árabe).―

6 Puede ser un participio sustantivado o, lo cual viene a ser lo mismo, un sustantivo lat. ATTONITUS, -ȢS. Parece contenerlo el dístico de Venancio Fortunato: «Bis duodena senum concursat gloria vatum / Attonitu, sensu plaudere, voce, manu». Forcellini entiende «stupor», pero Gaffiot cree que es ‘entusiasmo, exaltación’. Es verdad que el ThLL no recoge esta palabra, y no puedo entretenerme en estudiar la trasmisión del texto, pero es posible que ahí tengamos el primer testimonio de nuestro atuendo ‘ostentación, solemnidad’. Comp. aplauso ‘acompañamiento real’, ‘alarde, pompa’, en Lope: «Sale a un teatro para ver las fiestas / esta mañana, con real aplauso», La Corona Merecida, v. 2885; «desembarcó en esta isla / con más secreto que aplauso», ed. Acad. XIII, 70b-

7 Este cruce tan natural no se produjo solamente en España. En sentido contrario, es decir sin r ni aun en la laminación, tenemos tónito ‘trueno’ TONITRUS, en Dalmacia (Bartoli) y en Aquila, y el abruzo ant. tonetare ‘tronar’ (en 1330: Mussafia, Wiener Sitzungsber. CX, 420).―

8 Por cruce dialectal con tronido, el santand. estroniu.