ATISBAR, ‘mirar con viveza o disimuladamente’, fué primeramente voz jergal, de origen incierto, probablemente metátesis de avistar (V. aquí s. v. AVISPAR).
1.ª doc.: 1599, Guzmán de Alfarache.
Para acabar de sentar sólidamente esta etimología, deberá explicarse bien la singular ac. en que toma atisbar el continuador del Lazarillo, Juan de Luna (1620, se le supone aragonés), a saber ‘llenar completamente, hasta reventar’4. Es llamativo el paralelismo con el fr. ouiller (un tonneau) «le remplir jusqu’à la bonde», trasm. intolhar ‘llenar mucho’ (ANTE-OCUL-ARE; RL XIII, 118), hermanos de oc. ant. azolhar ‘mirar’ *ADOCULARE: se concibe que se llame avistar o ADOCULARE el llenar completamente un recipiente de orificio muy estrecho, tal como una bota o un tonel, porque en ellos no se ve el líquido hasta que están llenos5.
Schuchardt, l. c., sin descartar del todo la relación con vista, prefería ver el origen en un hermano castellano del it. visto ‘avispado’, fr. vite, como voz de creación, expresiva (comp. arg. pispear ‘atisbar’ de una variante como it. vispo, cast. avispado, port. obispado), pero siendo este cast. *visto ‘avispado’ meramente hipotético, es preferible partir del avistar conocido; para la popularidad de vista y derivados en el ambiente germanesco, comp. vistosos ‘ojos’ en J. Hidalgo.
Otras etimologías pueden descartarse sumariamente. Ya Schuchardt rechaza su antigua idea de derivar del nombre de Thisbe, la heroína de Ovidio a quien Píramo galanteaba por una rendija de la pared, teniendo en cuenta que la comedia que pudo popularizar esta historia en España es muy posterior a 1599; un influjo directo de Ovidio sería increíble en un vocablo de extracción jergal.
Brüch, ZRPh. XLI, 585, propuso el ár. tasbîr ‘el hecho de montar la guardia’: sería el único caso de un verbo castellano procedente de un sustantivo verbal arábigo, y el prefijo ta- habría pasado al radical mientras el elemento radical -îr se tomaba por una desinencia, supuestos poco menos que inconcebibles (aunque aceptados en REW 8591a).
DERIV.
Atisbador. Atisbadura [Aut.]. Atisbo [h. 1750].
1 El ej. atribuído al P. Ángeles por el DHist. pertenece al anotador moderno, y el del Lazarillo es de la continuación de esta obra (S. XVII).― ↩
2 También en el dicc. de Franciosini (1620): «atisbar o atisvar: guardar di nascosto o da lontano», y en varios léxicos del S. XVII, desde Palet (1604), que ya lo califica de «mot de jargon», vid Gili.― ↩
3 En la Ortografía (1609) declara aún más claramente que es término «de los de la vida libre» (cap. 3).― ↩
4 «Llegando [el agua del mar] a mi boca, le dije: a otra puerta, que ésta no se abre; y aunque la abriera no pudiera entrar, porque mi cuerpo estaba tan lleno de vino que parecía cuero atisbado» (Rivad. III, 113b, lín. 33), «Yo atisbado, con la boca llena de cabrito, cuando oí que aquellos valentones estaban allí, pensé morir de miedo, y lo hubiera hecho; mas como mi gaznate estaba cerrado, el alma se tornó a su lugar, por no hallar la puerta abierta» (Rivad. III, 122b, 12). En el segundo pasaje he enmendado la lección atisbando de la ed. Rivad., por atisbado, según la tesis doctoral del Sr. E. R. Sims (University of Chicago, 1926), que reproduce esmeradamente el texto de la ed. príncipe (París, 1620). El editor de la Rivadeneira trató de interpretar un uso que le era desconocido.― ↩
5 Es verdad que Du C., seguido por Littré, el DGén., Wartburg, etc., deriva ouiller de un œil «bondon», pero no hallo esta ac. en los diccionarios; Gamillscheg quiere derivar de DOLIUM (comp. dolh «bonde» en el Levy Pequeño, cuyo fundamento no puedo comprobar), pero no se justifica la caída de la D- en ouiller, oc. uià, ulhà, asulhà, asoulhà (Mistral); del gascón aoulhà o fr. ant. *aouillier sale el vasco (b. navarro) agoilatu ‘rehenchir, llenar una pipa en la que el vino ha mermado’. De todos modos mientras no esté mejor escudriñado el lenguaje técnico de la tonelería no me atreveré a asegurar que el paralelismo atisbar ~ ouiller ~ intolhar no es casual, ni a descartar del todo la posibilidad de que atisbar ‘llenar completamente, comprimir’ sea la ac. originaria, de donde luego ‘observar fijamente, espiar’, traslación semántica concebible en la mentalidad de la gente del hampa, de fantástica imaginación. Entonces podría pensarse en derivar atisbar de estibar (*astibar, como astragar, asperar), en el sentido de ‘apretar, recalcar materiales para que ocupen el menor espacio posible’, cat. tibar (tivar) ‘hacer que algo se ponga tenso, estirar’, lat. STզPARE (para el uso de estibar en germania, vid. RH XIII, 68); la metátesis de la s sería rigurosamente comparable a la de DELEZNAR < deslenar. Pero con los datos de que disponemos esta combinación parece muy aventurada. ↩