ASTILLERO, ‘establecimiento donde se construyen y reparan buques’, del mismo origen que el port. estaleiro íd., y el fr. ant. astelier, fr. atelier, ‘montón de madera’, ‘taller de carpintero o de albañil’, ‘taller en general’: derivados todos ellos de ASTILLA y sus hermanos romances (port. astela, fr. ant. astele), con el sentido primitivo de ‘montón o almacén de maderas’.

1.ª doc.: 1524, Hernán Cortés, Carta de Relación1.

El fr. ant. astelier significa en sus primeros ejs. (princ. S. XIV) ‘montón de leños’, luego ‘taller de carpintero’, y sólo posteriormente (a fines del siglo) llega a generalizar su sentido hasta hacerse sinónimo de taller, voz cast. que se tomó [Oudin, Covarr.; 1615, Villaviciosa, Aut.2], por otra parte, de esta palabra francesa, en el Siglo de Oro. Aunque en castellano y en portugués no está documentada la ac. etimológica de astillero (tampoco el cat. estellera, voz poco común, que significa ‘pieza del obrador encima de la cual el joyero talla las joyas’), el vocablo debió de partir de la misma base semántica, y luego especializar su significado, en la misma forma que el fr. chantier ‘taller’ ha llegado a designar especialmente un astillero. No es convincente la idea de G. de Diego (RFE XV, 229-31), de derivar astillero del sentido especial de astilla ‘madero de cuenta por la parte baja sobre la quilla’. En cuanto al port. estaleiro, documentado desde med. S. XVI (J. de Barros), resulta de asteleiro por la misma metátesis vocálica que cambió astelar en estalar ‘estallar’3. Algunos han creído que estaleiro era derivado de estala ‘establo’, que primitivamente significó ‘instalación’ (vid. INSTALAR), y así parece darlo a entender Moraes al definir estaleiro como ‘armazón que sustenta la nave al construirse’, pero en realidad estala parece ser italianismo reciente en portugués, sin arraigo local [med. S. XVII]4.

1 Cabrera, s. v. arsenal. Indirectamente el cast. astillero está documentado por el it. stigliero, que figura en una traducción del castellano hecha por el italiano Ramusio entre 1510 y 1530 (Zaccaria).―

2 No confundir con otro vocablo taller (1570, C. de las Casas), tomado del it. tagliere (‘tajo o tajador de partir carne’, ‘plato’) y sin relación etimológica con éste.―

3 La ac. brasileña ‘armazón de maderos para depósito de comestibles’ es secundaria (va en el S. XVIII, en el Obispo de Pará, vid. JoƟo Ribeiro, Selecta Clássica, p. 343).―

4 Verdad es que un estalaria ‘establo’ se halla dos veces en un texto portugués de h. 1400 (Padres de Mérida, RL XXVII, 37), pero como no hay otros testimonios de la familia germánica STALL en tierras portuguesas, es más probable que estalaria sea variante fonética del port. mod. estrebaria < establería con la reducción de bl a l como en falar FABULARI.