INSTALAR, del fr. installer ‘poner en posesión de un empleo, cargo o beneficio’, ‘establecer a una persona o un objeto en el lugar que le está destinado’, tomado del b. lat. installare ‘poner en posesión de un beneficio eclesiástico’, derivado a su vez de stallum ‘asiento en el coro’, latinización del fr. ant. estal íd., que procede del fráncico *STALL ‘lugar para estar’, ‘vivienda’, ‘establo’ (a. alem. ant., alem., neerl., ingl. stall, ags. steall, escand. ant. stallr).

1.ª doc.: Aut., sólo como término forense, en la 1.ª ac.

La Acad. no admitió otra ac. que ésta hasta 1899, en que ya reconoce su empleo como sinónimo de ‘colocar’; Baralt (1855, 1874) denuncia ésta como galicismo. En realidad el vocablo, con mayor o menor antigüedad, lo era en todas sus acs.; en francés se halla desde 1403, en la ac. eclesiástica, ampliada ya en el S. XVI. El b. lat. installare aparece en textos franceses; de allí el vocablo pasó al italiano (donde está poco arraigado), catalán, portugués, inglés, etc. En español moderno es palabra muy empleada. El primitivo estal es frecuente en francés desde el S. XII (Loherains, en el sentido de ‘asiento del coro’), y pasó también al it. stallo íd., mientras que el it. stalla ‘establo, caballeriza’ parece ser germanismo autóctono, de origen gótico o quizá longobardo; en cuanto al cast. antic. estala, 1517, Torres Naharro, Gillet, III, 484 [Quevedo], port. estala íd. [med. S. XVII: F. M. de Melo, en Moraes], no es de creer que ninguno de los dos sea germanismo autóctono: que es préstamo en castellano lo indica claramente el tratamiento de la LL, y tratándose de un término de carácter militar es mucho más probable, sobre todo en esta época, que se tomara del italiano que del portugués; respecto de este idioma, un germanismo autóctono (como lo admite Gamillscheg, RG I, 373-4) ya no se puede descartar del todo, pero la falta de testimonios antiguos del vocablo y su aislamiento geográfico, siendo allí más popular el sinónimo estrebaria (= *establería), todo indica que es también italianismo penetrado por conducto del castellano.

DERIV.

Estalación [Aut.], del b. lat. galicano stallatio íd., derivado de stallum, que también se tomó directamente en la forma estalo (Acad.). Etalaje, tomado del fr. étalage, derivado de étaler ‘exhibir, extender’, que a su vez lo es del antiguo estal.