AQUÍ, del lat. vg. ECCUM HզC, combinación de ECCUM ‘he aquí’, empleado como partícula enfática, e HզC ‘aquí’.

1.ª doc.: Cid.

Cuervo, Dicc. I, 596-601; Cej. IV, § 65. Comp. port. aquí íd., cat. aquí ‘ahí’, oc. aquí ‘ahí, allí’, it. qui ‘aquí’. Comp. el estudio de Weerenbeck, RLiR XIII, 47-66, el cual prefiere, como han hecho otros, partir de ATQUE HզC1. Para el lat. vg. ECCUM, vid. AQUEL.

La combinación de aquí a se empleó con el valor de ‘hasta’ (daquia en Alex., O 2022; invent. arag. de 1362, BRAE III, 91; texto arag. de fin del S. XVI: Lincoln, PMLA LII, 636), todavía en Nebr., y hoy en Cespedosa (RFE XV, 249); otros contraen en dequia (vid. Krüger, RFE VIII, 295-6). La misma combinación se ha empleado en muchas hablas hispánicas y pirenaicas con el sentido de ‘hasta’: oc. ant. dequia, landés ant. daquia, dequia, dique, bajo aranés dequia, que cruzado con el sinónimo *enca (lat. HINC AD) dió enquia en aranés y muchos valles meridionales de Gascuña, y en otros denquia o dinco (Corominas, Voc. Aran., p. 33), también dequia (o daq-) cat. NO., alto-arag.; y otros dialectos del Centro-Norte de España dekya, de donde por trasposición, gall. deica que funciona allí con casi todos los valores del castellanismo hasta y del genuino ata, si bien en concurrencia con ellos y con alguna pequeña diferencia2. Reobrando sobre esta base es seguramente como se ha creado en gallego, junto a aquí, la variante eiquí, que predomina hoy en el leonés maragato (BRAE II, 641) con valor de ‘allí’, y con el valor de ‘aquí’ en el uso más común en gallego (siempre en Castelao 50.25, 182.3, etc.; Lugrís, 107; a veces aiquí, canc. popular en DAcG.), a lo cual ayudaría el influjo de ai = ahí y velai, -aí ‘he aquí’, veiquí íd.3; pero es forma ajena al portugués y al gallego antiguo y tradicional, que siempre ha empleado aquí (Ctgs. 13.27 y passim; Gral. Est. gall. 3.1 etc.; DAcG.; Lugrís, 73, etc.).

DERIV.

Acá [1074], del lat. vg. ECCUM HAC, compuesto con HACpor aquí’; para el matiz peculiar que diferencia acá de aquí, y para sus vicisitudes históricas y variantes geográficas, vid. Cuervo, Dicc. I, 81-85, y Corominas, AILC I, 7-8; comp. port. y gall. ca, port. ant. y gall. acá (Lugrís: menos usual que acó, DAcG., pero antiguo: Cron. Troy., etc.), it. qua. Aquende, ant., procede de aquén de ‘más acá de’, que viene del lat. vg. ECCUM HINC, compuesto con HINCde acá’, adverbio de la misma familia que HIC y HAC antes citados: el uso casi constante de aquén en combinación con de hizo que se aglutinaran las dos palabras resultando aquende; aquende a nostra casa, León 1061, no creo que contenga la preposición a, como dice M. P., Oríg.3, p. 370, sino que deberá leerse aquén de a, considerando este a como el artículo portugués y leonés occidental. En gallego-portugués [aquén 111.34, 142.28 Ctgs.] la aglutinación no se ha producido y sigue diciéndose aquêm «do lado de cá». Para detalles, vid. Cuervo, Dicc. I, 594-5, mi artículo en AILC I, 119-29, y lo dicho aquí mismo acerca del paralelo allende (s. v. ALLÁ), que se aplica con ligeras variaciones a aquende. Igual que *ILLINCE junto a ILLINC (> ast. ant. y gall. ant. a(l)lence) coexistió junto a aquén la variante paralela ast. ant. aquence de ECCUM HINCE; para la cual, V. el artículo citado.

1 Se parte de la idea falsa de que ECCUM HIC sólo podía dar *equí, pero compárese allí էLLզC, allá էLLC, allen(de) էLLINC, cat. allò ‘aquello’ էLLÚD, etc., además de los casos paralelos AQUEL, aqueste, acá, etc. Hay variante qui en el Cronicón Villarense, BRAE VI, 215, princ. S. XIII.

2 Lugrís, Gram. p. 107, observa que los usos de los tres coinciden en todo, salvo en que a deica no se le puede dar, como a hasta, el valor adverbial puro de ‘incluso’. Así leemos en Castelao «deica hoxe», «deica logo» 49.16, 190.17; «toda-las tendencias, dende o futurismo deica o...» 39.16; «deica sacarlle da boca», «deica trocarse en...» 213.11, 116.15.―

3 De donde después veleiquí, Castelao 209.17.