AMARRAR, del fr. amarrer íd., y éste del neerl. medio aanmarren ‘atar’.
1.ª doc.: 1492, Woodbr.; Garcilaso, † 15361. Vidos (Rev. Port. de Filol. VI, 247ss.) cita ejemplo de 1534 y aporta otros datos de interés.
Se ha sugerido insistentemente un origen arábigo (en términos vagos Schuchardt, ZRPh. XXIII, 189)4, especialmente ár. marr ‘cuerda’ (Casiri; Eguílaz, 258), pero entonces debería hallarse más bien, por lo menos alguna vez, *almarra, forma inexistente. El ár. ⺆amâra, en el que pensó M-L., es inaceptable semánticamente, pues significa ‘galón’, ‘cordón de un traje’, y sólo hoy en Argel llega a designar un ‘sedal de pescador’ (Dozy, Gloss., 55, comp. ALAMAR) 5. Tampoco es admisible que venga del napolitano, donde sería alteración de *imbarrare, derivado de BARRA, con el sentido de ‘impedir, estorbar’, como quiere Subak, ZRPh. XXIV, 128-9: ni el significado conviene, ni la primitiva distribución geográfica.
DERIV.
Amarra [1492, Woodbr.; 1535: Fz. de Oviedo]: es posible que primero se tomara del francés el sustantivo amarre, y sólo después el verbo. Amarradero. Amarradura. Amarraje. Amarrazón. Amarre. Amarro. Amarrete arg. ‘tacaño’.
1 Además de los ejs. citados por Cuervo, Dicc. I, 412-3, y por el DHist., vid. Pérez de Hita, ed. Blanchard, II, 17.― ↩
2 Según Vidos, Parole Marin. 509. El verbo falta en los diccionarios de la lengua común, es sólo término náutico y, según Corazzini, galicismo; lo castizo es ormeggiare, también cat. ormejar.― ↩
3 En Cuba ha eliminado enteramente a atar: Pichardo. En muchos de los ejs. castellanos más antiguos se trata de amarrar un hombre a un árbol o a una columna. También «algún preso amarrado a la cadena» (Tirso, Condenado, ed. Losada, III, vi, p. 160).― ↩
4 Cita un gall. amarallas ‘cordones de la bolsa’, que será voz independiente.― ↩
5 En la primera edición del REW, 397, el vocablo aparece escrito amâra, en la 3.a ed. am⺆ara, y en ambas se le atribuye el significado ‘cuerda’; los tres datos son erróneos. ↩