AMARRAR, del fr. amarrer íd., y éste del neerl. medio aanmarren ‘atar’.

1.ª doc.: 1492, Woodbr.; Garcilaso, † 15361. Vidos (Rev. Port. de Filol. VI, 247ss.) cita ejemplo de 1534 y aporta otros datos de interés.

He aquí la fecha respectiva de aparición en las demás lenguas romances: port. amarrar [frecuente a med. S. XVI: Moraes], cat. amarrar [Muntaner, 2.° cuarto S. XIV], oc. amarrar [Edad Media: Levy pequeño], fr. amarrer [S. XIII: Rôles d’Oléron], it. am(m)arrare [?, amarra S. XVI]2. El hecho de que en español y en portugués el vocablo sea de empleo general3, mientras que el fr. amarrer sólo tiene uso náutico, junto con la temprana fecha de aparición en catalán, podrían hacer dudar del origen septentrional; pero más antiguo aún es en francés, y en la costa normanda también tiene ac. general (FEW I, 1). Por otra parte la fecha tardía de la voz castellana, el carácter importado en italiano, y sobre todo el hecho de que en francés antiguo se halle también el simple marrer, de donde se sacó démarrer [1491], inclinan la balanza a favor del origen francés. La voz francesa viene a su vez, como indicó Baist, ZDWF IV, 272, del neerl. antic. aanmaren, maren, marren (hoy meren, aanmeren), o más exactamente de una forma *aanmarren, pues la -rr- es constante en francés antiguo; se trata de un vocablo germánico propio sobre todo del neerlandés, pero con algunos representantes en frisón antiguo (mere ‘atadura’) y en dialectos alemanes (vid. Braune, ZRPh. XXI, 214).

Se ha sugerido insistentemente un origen arábigo (en términos vagos Schuchardt, ZRPh. XXIII, 189)4, especialmente ár. marr ‘cuerda’ (Casiri; Eguílaz, 258), pero entonces debería hallarse más bien, por lo menos alguna vez, *almarra, forma inexistente. El ár. amâra, en el que pensó M-L., es inaceptable semánticamente, pues significa ‘galón’, ‘cordón de un traje’, y sólo hoy en Argel llega a designar un ‘sedal de pescador’ (Dozy, Gloss., 55, comp. ALAMAR) 5. Tampoco es admisible que venga del napolitano, donde sería alteración de *imbarrare, derivado de BARRA, con el sentido de ‘impedir, estorbar’, como quiere Subak, ZRPh. XXIV, 128-9: ni el significado conviene, ni la primitiva distribución geográfica.

DERIV.

Amarra [1492, Woodbr.; 1535: Fz. de Oviedo]: es posible que primero se tomara del francés el sustantivo amarre, y sólo después el verbo. Amarradero. Amarradura. Amarraje. Amarrazón. Amarre. Amarro. Amarrete arg. ‘tacaño’.

1 Además de los ejs. citados por Cuervo, Dicc. I, 412-3, y por el DHist., vid. Pérez de Hita, ed. Blanchard, II, 17.―

2 Según Vidos, Parole Marin. 509. El verbo falta en los diccionarios de la lengua común, es sólo término náutico y, según Corazzini, galicismo; lo castizo es ormeggiare, también cat. ormejar.―

3 En Cuba ha eliminado enteramente a atar: Pichardo. En muchos de los ejs. castellanos más antiguos se trata de amarrar un hombre a un árbol o a una columna. También «algún preso amarrado a la cadena» (Tirso, Condenado, ed. Losada, III, vi, p. 160).―

4 Cita un gall. amarallas ‘cordones de la bolsa’, que será voz independiente.―

5 En la primera edición del REW, 397, el vocablo aparece escrito amâra, en la 3.a ed. amara, y en ambas se le atribuye el significado ‘cuerda’; los tres datos son erróneos.