ALJÓFAR, ‘conjunto de perlas, especialmente las pequeñas’, del ár. ǤáȬhar ‘perlas’.

1.ª doc.: h. 1250, Bocados de Oro; 1.ª Crón. Gral. 658a3.

Dozy, Gloss., 145; Neuvonen, 115-6 No hay motivo para creer que el port. aljôfar [antiguo: S. XVI, etc.] esté tomado del castellano, pues ante labial es posible la reducción de ou a ô (escôpro, bôbo, pobre)1. En portugués dialectal se halla además aljôfre (cita de Correia en Fig.), en textos gallegos aljofre se lee en dos docs. medievales de Compostela (y en otro aljofar DAcG.) y ya en la GralEst. de princ. S. XIV: «Cleopatra... aas pedras preciosas et ao aljofre... que ela tyña em seus ombros» (179.21). Además habría ahí una variante con diptongo *aljóufere pues de ella (por dilación consonántica hubo de salir el gall. mod. axóuxere (Lugrís, Gram. pp. 118, 146), alxouxeres ‘cascabeles o dijes sonoros que ponen a los niños, y a los caballos y perros’ (Sarmiento CaG. 262, con variantes ajoujara, aljoujere, etc., en el DAcG.). Por lo común en castellano el vocablo ha conservado el significado colectivo que tiene en árabe. En Nebr. se halla también en el sentido de ‘perla grande’ («aljofar granado: unio; aljofar menudo: margarita»). Aunque por lo común es masculino, lo hallamos como femenino (mucha aljófar) en Pérez de Hita (ed. Blanchard, II, 66). Por lo demás, doy por seguro (dada la estructura y demás pormenores fonéticos) que el vocablo no es genuino en árabe, sino arabización del persa gaȬhar (? ), clásico y antiguo en este idioma, ya empleado por el Firdausí (h. el a. 1000). En persa no es colectivo, como en árabe, pues gauhar-i nābisūd significa ‘perla intacta (virginal)’ en el Šaȟ Namé (Salemann-?ukovski, Persische Gramm., 1940, § 53 n.).

DERIV.

Aljofarar.

1 La pronunciación portuguesa es aljôfar, bôbo, escôpro, pero póbre con o abierta (vid. BOBO y POBRE). Se trata siempre esencialmente de lo mismo: reducción del diptongo portugués ou a o en contacto con una o dos consonantes labiales. El port. ou fué primero ྿u, después u, y hoy se pronuncia en gran parte del territorio lingüístico. La absorción de la u por parte de la consonante labial pudo producirse más tarde (en el caso de aquellas tres palabras) o más temprano (en póbre), según cuál fuese el detalle de los sonidos que la rodeaban.