ALIJAR I, aplicado a predios rurales, viene del ár. hispano y magrebí dišâr ‘casa de campo, aldea’ (ár. Ǥišâr, raíz Ǥ-š-r ‘apacentar’).
Se debe esta etimología a E. García Gómez,
Al-Andalus II, 226-9
1, en sustitución de la inaceptable de Eguílaz (
šá⺆ra ‘bosque’, ‘jara’). Vid. además Seco de Lucena,
Al-And. XVI, 65-68, con nueva sugestión de Lévi-Provençal. Para el cambio de
*aldixar en
alixar, véanse ejs. análogos en
ALIFARA y
ALEJIJA (Steiger,
Festschrift Jud, p. 673, agrega
lotzorí en vez de
ducerí)
. Además de los testimonios de R. Martí («mansio») y PAlc. («serranía, tierra montañesa»), tenemos el de Rojas,
Relaciones de algunos sucessos de Berbería, 1613, «tiene por aquellas sierras infinitos
hadixares de Bárbaros, ricos de ganado». Como observa Dozy,
Suppl. II, 443
a, la raíz
d-š-r es disimilación del clásico
Ǥ-š-r, y en efecto, R. Martí registra
Ǥišâr y
dišâr como equivalentes. Luego no podemos extrañar que el lugar de
Alejar, en la prov. de Toledo, antes
Alexar, sea llamado
al-Ǥ-šâr en escrituras mozárabes de los SS. XI-XIII, según Simonet, p. 11, y si los Alijares de Granada llevan según el mismo Simonet el nombre de
al-Ȑiȟšâreš, deberá corregirse el
ȟ en
Ǥ, letra de la que sólo se diferencia en la posición del punto diacrítico, en la escritura arábiga. Es sabido que los Alijares granadinos eran una especie de casa de campo que tenían para su placer los sultanes nazaríes en las afueras de la ciudad. En cuanto a los testimonios castellanos de
alixar como apelativo, citados por el
DHist., no son seguras ni mucho menos las traducciones ‘terreno inculto’ y ‘ejidos’ que les atribuye la Acad.; por el contrario, el hecho de mencionarse en ellos
alixar junto a
cortijos y
alquerías lleva a creer que era sinónimo de estas voces. La traducción
ejido se basa en una etimología falsa de Covarr. («turco
aldixar, ‘el de fuera’»).
L’Aleixar, pueblo del Campo de Tarragona (ya
Alexar en 1194: Mas,
Notes Hist. del Bisbat de Barc., XIII, 203), situado en rica tierra agrícola, fué también apelativo en su origen, como se aprecia por el artículo, y tiene seguramente la misma etimología
2. De la misma raíz
Ǥ-š-r (
d-š-r) ‘apacentar’ que el étimo de
alijar viene el «nomen loci» andalusí
maǤšar ‘cortijo’, otras veces
madšar, con la misma disimilación que
Ǥišâr-dišâr; no del bajo lat. italiano
massaria, como suponen Dozy y Oliver Asín,
Al-And. X, 109-122, lo cual no explicaría la
Ǥ. De ahí numerosos nombres de lugar, como
Macharnudo,
Almachar,
Almajar, y una veintena más, reunidos en la nota citada.