ALCORQUE, ‘especie de sandalia con suela de corcho’, del árabe magrebí qúrq íd., y éste del latín africano CORTEX, -էCIS, ‘corteza’, ‘corcho’.
1.ª doc.: princ. S. XV (Villena, Arte Cisoria, a. 1423; Santillana; Cetrería de Evangelista: ZRPh. I, 238); arcorcoles, ya en 1253 (Libro de los Engaños).
Es muy dudoso en vista de su significado que el ast. corco ‘el roble torcido y nudoso, que a diferencia del albo sólo sirve para leña’, tenga que ver con alcorque; quizá se trate de una regresión de corcovado1. El bable occidental curcu (Rz. Castellano) y Sajambre alcorque ‘roble’ (Fz. Gonz., Oseja, 187) parecen confirmar la exactitud del vocablo; pero la última forma sugiere que se tratara de un nombre de alcornoque, derivado del de su corcho y propagado desde Andalucía hasta Asturias.
Desde el principio del S. XVII el alcorque desaparece del lenguaje común y queda relegado a la germanía como sinónimo de ‘alpargata’ (Romance Vida Airada y glosario de J. Hidalgo, a. 1609: RH XIII, 44; jácara de Quevedo, en RH XIII, 40; ej. de Lope en DHist.).
Del español pasó el vocablo al inglés cork, que en 1391 significa ‘zapatos de corcho’ y sólo en 1440 aparece corkbarke ‘corcho’ y corktre ‘alcornoque’, de donde se extrajo luego el ingl. mod. cork ‘corcho’ (Skeat); el mismo origen tienen el neerl. kurk (ya h. 1500) y el alem. kork (korck-boem en 1513) ‘corcho’, y aunque aquí no se haya documentado tan bien la evolución semántica, es probable que el punto de partida sea también la ac. ‘alcorque’, pues como observa Kluge el corcho para tapones no empezó a emplearse en Alemania hasta fines del S. XVII, y se le llamaría con el nombre del único objeto de corcho ya conocido, las sandalias de este material. Recuérdese que en los países de lengua germánica es desconocido el alcornoque, y el corcho es siempre importado. Lo único de que cabría dudar es de si el inglés y el neerlandés tomaron el vocablo del castellano (< africano) o directamente del árabe marroquí, donde pudo conservarse hasta el S. XIV el significado etimológico general ‘corcho’: cuesta creer, en efecto, que las lenguas germánicas volvieran al significado etimológico partiendo del tan especializado ‘sandalia con suelo de corcho’.
Ignoro el origen de alcorque ‘hoyo que se hace al pie de las plantas para detener el agua de riego’ (ya Acad. 1884): no se ve relación semántica con alcorque ‘sandalia’, que es de forma plana. Comp. ALCORNOQUE.
1 De aquí corcal que Vergara cita como propio de Burgos o Santander. Se tratará de un nombre propio de lugar que él interpreta ‘encinal’ guiado por la etimología quercus que le atribuye. En cuanto a Alcorcales, caserío de la provincia de Málaga, parece síncopa antigua de Alcornocales, aunque no puede descartarse la posibilidad de que en España se produjera también la metonimia alcorque ‘sandalia de corcho’ > ‘corcho, alcornoque’. ↩