ALACHE, ‘boquerón’, del lat. ALLEC, ALLCIS (o HALLEC, -CIS), ‘especie de garo o escabeche’, ‘el pescado que se condimentaba con él’, pasando por el dialecto mozárabe.

1.ª doc.: Nebr.; 1505 (PAlc., como cast.); ár. magrebí Ǥ desde el Idrisí (1154).

Simonet, s. v. lach. M-L., RFE VIII, 241, quiere partir de una base latina *ALէCEM (de donde *álache por dilación vocálica y traslado del acento, regular en hispanoárabe), pero la cantidad ALLCEM está asegurada en latín (Walde-H.), y la misma acentuación presentan el sic. alíccia, aleci (Traina), calabr. alícia, alíce, ‘anchoa’ (Rohlfs). Además cat. alatxa [1361, también de origen mozárabe]. En castellano hay variante alacha (1659), pero ignoro si están documentadas las formas haleche y lacha que cita la Acad.; alece es latinismo sólo empleado por el traductor de Plinio (1624). Pudo haber en mozárabe cambio de terminación por el sufijo frecuente -ACEUM, -ACEA (comp. además ALPATANA). En latín designa por lo común (desde Plauto) una especie de salsa para pescado, pero S. Isidoro (XII, vi, 39) lo aplica también a un pescado adecuado para esta salsa. No está bien averiguado cuál de las dos acs. fué la primitiva, porque no consta la etimología, que se ha buscado en un derivado griego de şλς ‘sal’, aunque parece existir ya en griego como nombre de pez (Walde-H., Ernout-M.). No confundir con LACHA ‘vergüenza’, de origen gitano.