LACHA, ‘vergüenza’, del gitano Ƈa ‘vergüenza’, ‘pudor’, de origen indostánico.

1.ª doc.: Acad. 1884, como palabra de gente baja; Cej. VII, § 33.

Ast. lacha (poca) ‘poco juicio, falta de formalidad’ (Rato), arag. íd. ‘poca aprensión, poco fundamento’ (Borao), alav. lacha ‘facha o aspecto desagradable’ (Baráibar), no tiene lacha para nada ‘no tiene maña’, qué lacha ‘qué figura’ en Bilbao (Arriaga, que quiere derivarlo del vasco latza ‘hirsuto, rudo, brusco’); he oído poca lacha ‘falta de vergüenza’ en Almería, y Cotarelo registra lacha ‘fama’, ‘condición moral, índole’ en el castellano de Galicia (BRAE XIV, 121). Según indicó M. L. Wagner (RFE XXV, 166-7) procede del gitano lacha ‘vergüenza’, ‘pudor’ (ya registrado por Borrow en 1840), hermano del hindustani lādȤ ‘modestia’, y procedente del scr. lajj ‘avergonzar’ (Miklosich, Denkschr. d. Wien. Akad. XXVII, 2). Para testimonios andaluces, vid. RH XLIX, 486. V. ALACHE.

DERIV.

Lacho chil. «templado, enamorado» (G. Maturana, AUCh. XCII, ii, p. 64, y glos.; «el juez lo mandó llamar / y le raspó bien el cacho. / ― ¡Esto te pasa por lacho! / ―salió diciendo la Lora― / Ya veré si vas ahora / a oliarme, Loro borracho», en canción popular chilena, Draghi, Canc. Cuyano, 224a), quizá del git. lachó, lachí, ‘bueno, buena’ (Borrow), que parece del mismo origen, pero en realidad es oscuro y seguramente independiente, pues tiene Ƈ sorda en todos los dialectos gitanos (Miklosich, l. c.). El rioj. lacho ‘flaco’ no será un *FLACCULUS (como dice GdDD 2821a) y, aunque menos difícil, no creo tampoco que tenga que ver con lacha ni aun quizá con el chil. lacho; no dudo que es préstamo del fr. lâche ‘flojo’, derivado de lâcher LAXICARE.