ZURAME, ‘capa con capuz y abierta por delante’, del ár. sulhâm íd.
También aparece por esta época en Portugal. El magnate portugués Alfonso Lopez de
BaiƟo escribe poco después de 1250 de «un
ceram’ e cint' e calças de ran» y Pero Menéndez de Fonseca «semelha-me busnardo, / viind’ eu seu
ceramen pardo», R. Lapa,
CEsc. 57.31, 399.8. El segundo de los cancioneros de la Vaticana y el de la Bibl. Nac. de Lisboa traen
cerome; y figura una vez en las
Ctgs. «enpanada que su un seu
çurame comer quisiera» (57.78). En castellano antiguo aparecen además las variantes
zulame,
zorame y
ce(
r)
rome. En árabe no es palabra clásica, pero hoy se emplea en Marruecos (1831, Capell Brooke)
salhûm y
sulhâm (
sa-,
si-) y
silhâma fué registrado en el árabe de España por R. Martí como «capa aperta ante». Más datos en Dozy-E. 386, Dozy,
Suppl. I, 679
b y Steiger,
Contr. y
Boletim de Filol. XII, 1951, 326. Se inclina Dozy por creerlo de origen bereber, y aunque no falta algún testimonio antiguo de un verbo
salham o aslaham en el sentido de ser largo y flaco, el cuadrisilabismo y otros detalles hacen dudar de que sea realmente semítico.
En cuanto al cat. atzarena, nombre de vestidura, palabra rara y mal asegurada (cf. Steiger, Eguílaz), fonéticamente es difícil que tenga que ver con esto, y está mejor fundada la sospecha de que vaya junto con serenero entre los mozarabismos de la familia de ZARANDA.