ZUMAQUE, del ár. summâq íd., que parece tomado del arameo sum(m)aqa ‘encarnado’, por el color del fruto de esta planta.
En este doc. se lee «folle
zumake», en otro de 947 «pro que acebit de voz in meo onore folle
zumag», en otro de la misma fecha «4 folles
zumakes», en otro de 1002 «folle
zumach» (M. P.,
Oríg., § 38.2). En todos ellos la palabra
folle significa ‘saco’: se trata, pues, de sacos de zumaque, planta que en efecto se lleva hoy en sacos a los curtidores, que la emplean para sus operaciones (no se trata, pues, como dice Oelschl., de un sustantivo adjetivado, sino que se omitió la preposición
de, quizá por purismo latino). Más ejs. de los SS. X-XIII en Oelschl. y Neuvonen (p. 76). En el XIII ya aparece la grafía más cuidadosa
çumaque (Cortes de 1268,
RFE IX, 346) o
çumac (
Aranceles,
RFE VIII, 346), aunque también se encuentra con
z- al principio del siglo, cuando todavía no solían distinguirse bien las dos sibilantes africadas:
zumaco en doc. de Valpuesta de 1213,
cimaco (léase
çum-) en otro de 1218,
zumaco en 1222 (
RH VII, 128, 139, 152). Que era
ç sorda no cabe duda en vista de la grafía del
Canc. de Baena (p. 466) y de Nebr.: «
çumaque para curtir: nautea». V. detalles en
Aut., donde se citan ejs. clásicos. Arag. ant.
cimac(
h) en
Vidal Mayor y otros textos aragoneses (vid. el glos. de Tilander). Aunque es palabra del Viejo Mundo, se empleó mucho en la América colonial (vid. Friederici,
Am.
Wb.,
sumach).
Dozy (Gloss., 369) lo trajo ya del ár. summâq íd., que figura en dicc. clásicos, y en los hispanos Abenalbéitar y PAlc. A pesar de la mayor antigüedad de la documentación española, no cabe dudar de que al cast. le viene del árabe, pues en este idioma es préstamo de otra lengua semítica, el arameo, como probó Dozy más tarde (Suppl. I, 686a): sum(m)aq, -aqa, significa en este idioma ‘encarnado’; un antiguo clásico árabe, citado por el propio Dozy, nos habla de un personaje, siríaco por lo visto, que «era rojo, rojizo, y fué apodado Summâqa por la intensidad de su rojez» (= ‘de puro rojizo que era’). Por conducto del cast. (o del bajo latín) pasó también este arabismo al fr. sumac [S. XIII] y a otras lenguas europeas; arabismo directo puede ser el port. sumagre; el cat. sumac no es genuino en el Norte (donde se emplea roldor, vid. ROLDÓN), quizá sí en el Sur.