ROLDÓN, arag., del cat. roldor íd., y éste probablemente del lat. vulg. *RORETŬRէU, lat. RHUS TȷRIUS ‘zumaque importado de Tiro o de Siria’
El cat.
roldor, pronunciado
࿉uldྻ y con frecuencia escrito
roldó, es de uso general en el Principado (con variantes locales
rodó,
raudó y
rondó). Con las grafías
raudor,
reudor,
roudor, se documenta en textos de 1249, 1252 y las Costumbres de Tortosa, y se siguió escribiendo
roldor hasta el S. XVIII; que el vocablo terminaba en
-r se comprueba por los derivados
roldorassa,
Rodoreda y
El Rodorar. Luego la forma aragonesa
roldón es catalanismo castellanizado falsamente según el modelo de
torró =
turrón,
cordó =
cordón, etc. El área del vocablo se prolonga en territorio occitano, donde
rodor ya se encuentra en la Edad Media, y hoy se pronuncia
rudú en el Aveyron,
ródu o
ródul (con retroceso moderno del acento) en el Lemosín, el Quercy, el Aude, etc.; de ahí se tomó el fr.
roudou. Se trata de la
Coriaria myrtifolia, planta semejante al zumaque,
Rhus coriaria, y empleada como ella en tintorería. En griego se llamaba
ǦοǢς (genitivo
Ǧοóς), de donde el lat.
rhus, cuyo genitivo debería ser
rhois, pero en su lugar encontramos un genitivo latinizante
rhoris, de suerte que el nombre de esta planta se confundió totalmente con el del romero,
ros,
roris. De ahí la necesidad de distinguirlas agregando un determinativo,
ROS MARIS o
MARINUS para la una (V.
ROMERO),
ROS SYRIACUS para la otra, citado muchas veces por Celso, Columela, Escribonio, etc. Luego el roldón se importaba a Roma desde Siria, e indudablemente había de hacerse por el puerto de Tiro, que servía de centro exportador de este país. Es de creer que se dijo también
RHUS TYRIUS, en acusativo
ROREM TȷRIUMl>, que vulgarmente se pronunciaría *RORETŬRէU; de ahí oc. rodor; la ? del catalán antiguo (convertida según es de ley en -l- moderna) revela que esta forma latina se disimilaría en *RODETŬRէU</l>. El resto de la evolución es normal. He resumido aquí mi artículo de Rom. LXV, 218-21.