Falta el vocablo en Nebr., C. de las Casas y Percivale. Covarr.: «
azulaque: cierto betún de estopas, cal y azeite con que se travan los caños»; así también en Lz. Tamarid; Oudin: «
az-: du ciment pour joindre les tuyaux des fontaines»; la misma forma con
a- documenta el
DHist. en un texto de fin S. XVIII.
Aut. trae «
zulaque: betún que se forma como massa de cal, azeite, estopa y otros ingredientes; y le usan para embetunar y huntar los caños y arcaduces unos con otros en las cañerías del agua», citando ej. de: P. Espinosa. En América se altera variamente: cub.
sulacre «cemento de polvo de ladrillo para tapar juntas y solar los tanques, hornos, etc.; en Tierra Firme se dice
solaque» (
Ca., 30), así en efecto dicen en el Ecuador (Cuervo,
Obr.
Inéd., p. 49). Mall.
sullaca ‘zulaque’ (ya en el dicc. de Figuera) y su derivado
ensullacar (B. Ferrá,
Les Illes d’Or XIII, 24).
Del vocablo arábigo sólo tenemos noticia por R. Martí, quien traduce «bitumen», y por PAlc., quien le da la grafía çuláca y como equivalente el cast. azulaque. Esta forma cast. con -z- sonora ha de explicarse por influjo del cast. azul. Dozy (Gloss., 229) vacilaba entre relacionar con la raíz z-l-q que puede expresar la idea de ‘viscosidad’ y l-z-q ‘pegarse’, ‘pegar’, pero en el Suppl. I, 676a, ya indicó la verdadera etimología (así Eguílaz, p. 532).