ZARAGÜELLES, antes y todavía en muchos dialectos zaragüel (zaragüeles), tomado del ár. sarāwîl, plural de sirwâl ‘pantalón muy ancho’, ‘calzoncillos’.
1.ª doc.: APal.
Como ya indicó Dozy (Glossaire, 365-6), seguido por Eguílaz (pp. 370, 526) y Gebhardt, Das arabische Etymon einiger romanischen Wörter (programa de Greiz, 1912), se trata del ár. sarāwîl, plural de sirwâl ‘pantalón muy ancho’, ‘calzoncillo’; igual origen tiene el cat. saragüells, prenda de uso popular en el País Valenciano, Baleares, comarca del Ebro y Garrigas. En cuanto al port. ceroulas, gall. ciroulas (también gall. cirolas ‘calzoncillos’ Castelao 191.2f.) no hay que explicarlo por la variante árabe sirwâla (como quisiera Eguílaz), sino por la pronunciación del árabe vulgar sarâwil, como indica atinadamente Steiger, Contrib., 83n.3. V. allí y en G. de Diego, Contrib., § 532, para otras variantes gallegoportuguesas. En conclusión: el vocablo cast. y catalán hubo de tomarse en fecha bastante antigua, antes del traslado del acento, mientras que la voz portuguesa hubo de penetrar después de cumplirse este fenómeno. En cast. sarāwîl dió primero çaragüel, de donde se sacó un plural çaragüelles por analogía de piel, plural pielles, o val, pl. valles; la -ll cat. puede explicarse por influjo del sufijo -ell tan frecuente en esta lengua.
Sirwâl no es palabra autóctona en árabe, pero sí muy difundida en lenguas semíticas y no semíticas del próximo Oriente; según parece, de origen persa; de ahí pasó al grecolatino saraballa (vid. Eguílaz y Cabrera, s. v.). Aunque no fuese autóctono, por lo demás, el vocablo era ya usual en árabe, en los primeros tiempos del islamismo, pues según una tradición recogida por el BoȞarí fué el Profeta en persona quien prohibió a los peregrinos de la Meca llevar sarāwîl y reemplazarlo por un azâr; es el propio Dozy, Dict. des Noms des Vêtements chez les Arabes, p. 203, que recoge esta tradición atestiguada por el persa BoȞarí, quien nos informa de que el vocablo procede del persa šal(a)wâr, que supongo es variante del citado saraballa. Comp. SALABARDO.
1 Según Englert ‘paño blanco cuadrado que hace las veces de calzoncillos’ (Elementos derivados del aymará y el quichua en el idioma araucano, p. 10). Claro que no tiene que ver con el aimará chara ‘toda la pierna’. ↩