VOS, del lat. VĶS ‘vosotros’.
1.ª doc.: Cid.
Pero por una innovación común al cast. con el cat. y la lengua de Oc, vosotros acabó por convertirse en el pronombre normal de la 2.ª persona plural, sin persistencia de énfasis u oposición alguna, que ya no se percibe en otros pasajes de Calila: «desí fizo el rrey llamar ante sy a todos... et dixo les: ―Tengo por bien de partir entre vos otros estos presentes, pues que vos ofreçistes ala muerte por amor de mí» (150.219, y análogamente 41.743). En catalán también vemos lo mismo en el S. XIII: «axí coma desleyals, / car bé sots vosaltres aytals, / qui axí m’aconseylàs / que mon fyll vos comenàs, /... / e mostràs-li que fos traydor» Set Savis (v. 1688, también n. 1306); y en lengua de Oc ya distinguen las Leys d’Amors en el S. XIV entre vos altri y vos, en la forma iberorrománica, hoy gasc. bousati, langued. bousaltres, prov. vautre. Los demás romances siguen fieles al simple vos con valor plural, p. ej. el portugués, que ha acabado por eliminar del uso corriente el singular vos. Para vosotros, V. además Spitzer, RFE XXXI, 170. En cast., el singular vos siguió empleándose con carácter general en la lengua viva hasta el Siglo de Oro; pero ya entonces, a fuerza de extenderse cada vez más, en desmedro del tú, había acabado vos por perder todo su valor respetuoso, y sólo servía para indicar la falta de la familiaridad propia de iguales, o en fin la existencia de una familiaridad poco respetuosa, sobre todo en boca de un hidalgo y dirigido a otro que no lo fuese: «que eres fiera y no muger, / que eres tenaza en morder /... / en el sacudirte galgo, / en maltratar pechos tos, / en dar pesadunbres «vos» / de la boca de un hidalgo» Vz. de Guevara (Serrana de la Vera, v. 1329), «con una no vista arrogancia llamava de vos a sus yguales, y a los mismos que le conocían» Quijote (I, li, 265); otras citas en Quevedo, Buscón, Cl. C., 226.15, y en Cej., La Lengua de Cervantes II, 1154a. Este carácter molesto hizo que desde entonces se tendiera a evitar este pronombre, que, fuera de un estilo fuertemente literario, está hoy completamente anticuado en todo el territorio español de lengua castellana (salvo Asturias y Maragatería), en la mayor parte del Perú y Bolivia, las costas del Ecuador, Colombia y Venezuela, centro de Panamá, Méjico, Puerto Rico, Sto. Domingo y casi toda Cuba.
Decadencia causada y hecha posible por la aparición del nuevo pronombre de respeto usted, que vino a formar con tú una pareja rigurosamente equivalente de la fr. tu: vous. Tres gradaciones, como las existentes en italiano (tu, voi, Lei) o alemán (du, ihr, Sie), con el miembro intermedio más o menos caduco en estos idiomas, sólo existen en catalán, que todavía distingue con plena vitalidad entre tu, vós y vosté, reservándose vós para iguales que se tratan con respeto, pero se conocen desde mucho tiempo atrás, o para hablar con los campesinos1. En el castellano clásico vos era también propio de los campesinos, como resulta del empleo por Berrocal en Tirso (La Prudencia en la Mujer III, ii, ed. Losada, p. 245). Con este carácter logró mantenerse en algunas partes de América, que por ser en tiempos coloniales de carácter marcadamente rural, acabaron por generalizar el uso del vos como pronombre familiar, con eliminación total del tú: así ocurre en la Arg., Uruguay, Paraguay, Nicaragua, Honduras, Salvador, Guatemala, Curazao y en algún punto de Venezuela, mientras que en Chile, la mayor parte del Ecuador, Colombia, Venezuela, Costa Rica y algunas zonas de Bolivia, Perú, Panamá y Oeste de Cuba se mantuvo la distinción social del S. XVII, y hoy se ha excluido el vos del trato entre gente urbana y educada, aunque no entre rústicos o en las clases más pobres; vid. Hz. Ureña, RFE VIII, 379-80; BDHA III, 120-37, 289-90, y mapa tras la p. xv; para la historia del voseo, V. además Pla Cargol, RFE X, 246-8; Cuervo, Disq. 1950, 294, 366, 428; Cej. IV, § 182.
DERIV.
Vosear [Quevedo, Aut.]; voseo; antes también avosar (DHist.). Vuestro [Cid], del lat. vg. V֊STER, -TRA, -TRUM, que reemplazó en todas partes a VESTER (por influjo conjunto de NOSTER y de VOS); la forma simplificada vuesso es muy antigua, y arraigada sobre todo en León (vossa vida, documento berciano de 1266, Staaff, 93.12), según es natural dada la proximidad del port. vosso; vuesso también en el Yúçuf (303), etc., y hoy en Zamora (FD) y ptras zonas leonesas; según Valdés, sólo los extranjeros pronunciaban vuestra merced en su tiempo, mientras que esta forma y vuessa coexistían en el caso de v. señoría (Diál. de la L., 88).
CPT.
Vosco ‘con vosotros’ ant. (León, 1086, M. P., Oríg., 356)3, del lat. vg. VĶSCUM, que sustituyó el clásico VĶBզSCUM; más tarde, con repetición de la preposición, se dijo convusco, usual desde el Cid y Gr. Conq. de Ultr. (443) hasta la trad. de Gower (a. 1399), p. 97, Nebr. («convusco: nobiscum») y Lucas Fernández, princ. S. XVI (p. 74), en el cual ya sería pastoril; la forma regular convosco es rara y leonesa (Alex., 2470); para la explicación de la ú, vid. NOS.
Usted [1620, RFE X, 402-3] < vuestra merced [princ. S. XV], que después se redujo en forma varia: vuasted [1617], vuested [1635], vusted [1619], vusté4 [Quiñones de B., NBAE XVIII, 804b]; por otra parte, vuesarced [1621], voarced [1635], vuarced [Tirso, Burlador II, 150], voazé (propia de rufianes, Vz. de Guevara, El Rey en su Imag., v. 807) o vucé (Quevedo, Buscón, Cl. C., 281); también bosanzé (Lope, P. Carbonero, vv. 253, 685, en boca de moriscos, de los cuales considera propio boxanxé Quevedo, L. de Todas las Cosas, Cl. C. IV, 143); y de un cruce de vuesarced con usted o vuasted saldría vuesasted, ya documentado en 1597; V. el estudio de Pla Cárceles, RFE X, 245-80, comp. N. Tomás, RFE X, 310-1; Robles Dégano, Ortología, 190-1; para la diferente forma en que se emplea usted en España y en América (casi siempre expresado allá, y acá suprimido igual que otro pronombre, lo mismo que en catalán y en gallego, vid. RFH VI, 240; Kany, Sp.-Am. Syntax, 98; el uso hoy americano se observa en el G. de Alfarache, Cl. C. I, 174.1, y en el Quijote de Avellaneda, escritos por un andaluz y un aragonés). La forma que ha predominado en catalán es vostè, gall. vostede («procure vostede que no se desperten» Castelao 145.16, 203.1), port. vocé (hoy poco empleado). Vuecelencia, vuecencia, ucencia por vuestra excelencia; vusiría, usiría y usía por vuestra señoría, presentan contracciones análogas.
Vosotros [1251, V. arriba] y vuestro desaparecieron totalmente del uso vivo en América y popularmente se emplean poco en la Andalucía oriental, generalizándose en estas tierras el uso de ustedes y suyo, aun para personas a quienes se tutea; en tierras de América no queda otra huella popular de vosotros que el papiamento boso (Hoyer, p. 63), que siendo propio de negros sugiere la idea de que la decadencia de vosotros se deba a haberse percibido como un tratamiento desconsiderado, que rechazaron primero los blancos y luego toda la población.
1 Nótese que lo tradicional en catalán, y ya en el S. XVII, es tratar a Dios de vós, mientras que se le trata de tú en cast., port., it., etc.; comp. las versiones del padrenuestro en las varias lenguas romances, reunidas por Aldrete, Origen de la L. Cast., ed. 1674, fº.62rº. Fuera del territorio catalán sólo sigue viviendo el vos en la Península Ibérica en Asturias, Maragatería, Miranda de Duero (Leite de V., Philol. Mirand. I, 469-70), y en el portugués de Tras-os-Mon-tes (Leite de V., Opúsc. II, 22). En otras partes, como el Alentejo y el Algarbe, persiste sólo en poesía tradicional, donde se combina con el verbo en tercera persona (RL IV, 50; VII, 51). En Asturias vive todavía vos plural, ‘vosotros’ (vos con vos, fexesteislo vos, en Colunga, V).― ↩
2 Las formas átonas de vos pertenecen a la gramática más que al diccionario. Me limito a recordar que la forma reducida os ya aparece alguna vez en el ms. del Cid (S. XIV), aunque con carácter muy minoritario y probablemente ajeno al autor (ed. M. P., p. 250.17); tarda en generalizarse. El moderno y vulgar sos se oye en puntos del alto Aragón (Biescas), en otros sus (Sierra de Guara, RLiR XI, 152), como en Cespedosa (RFE XV, 140), Almería, y con gran extensión en la gente vulgar de España. Esta s- adventicia quizá haya nacido de combinaciones como calláisus, todavía vivas en Cespedosa.― ↩
3 Se mantiene largo tiempo en portugués, p. ej. «fui vosco falar» en el S. XIV, Don Denís, v. 325.― ↩
4 Hoy se mantiene vusté en tierras de Bogotá, en el Sur de Colombia y Norte del Ecuador (Cuervo, Ap.7, p. 587; nota 50 a la Gram. de Bello; Lemos, Barb. Fon., p. 53) y E. Rivera la pone en boca de un venezolano (La Vorágine, p. 194). Comp. el cat. vostè, que fué tomado en préstamo por el sardo bostei, campid. bostetti, logud. vosté, sasarés volthé (Wagner, Arch. Stor. Sardo III, 391; Guarnerio, AGI XIV, 407). ↩