TÚ, del lat. TȢ íd.

1.ª doc.: orígenes (Glosas Emilianenses, etc.).

Se emplea y se empleó en España en todas las épocas; sólo en parte de América ha dejado de ser popular y ha sido sustituído por vos. La historia y pormenores de esta caducidad pertenecen a la dialectología y a la gramática histórica, y a ésta pertenece de lleno el estudio de los usos de las formas flexivas te, ti1, contigo.

DERIV.

Tutear [Aut.; no Covarr. ni Oudin]; tuteo; probablemente imitado del fr. tutoyer [1394]: en port. más bien se dice atuar, que también se empleó en cast. (DHist.); en it. dar del tu; en cat. el tradicional tuejar [SS. XV-XVIII] sólo recientemente se ha reemplazado por tutejar, y el pueblo sigue diciendo más bien dir de tu.

De la misma raíz es el posesivo lat. TŬUS, -A, -UM, que en romance se escindió en una forma átona tu (antiguamente to m. y tu(e) f.) y una forma tónica tuyo, -a, ambas también documentadas desde los orígenes y de uso constante y general, aun en les países de América que vosean.

CPT.

Tuáutem [1613, Cervantes], de las palabras tu autem, Domine, miserere nobis, con que terminan las lecciones del Breviario. Tiquismiquis [med. S. XVII, Moreto], del lat. macarrónico tichi michi, alteración vulgar de tibi, michi (clásico mihi), ‘para ti, para mí’, pronunciadas en discusiones conventuales.

1 Recordemos aquí la forma oblicua mozárabe tib (del dativo lat. TIBI), en jaryas trasmitidas en los SS. XI y XII. De ahí analógicamente la forma mib de primera persona (Al-And. XVII, 74 y passim). La historia de contigo, formado con el arc. tigo, lat. TCUM, es paralela a la de (con)migo, V. s. v. MI; tigo es la forma del gallego arcaico («non levas a omagen tigo», Ctgs. 9.57, y passim). Sabido es que hoy en gallego ti ha suplantado el uso de , por lo menos en toda la mitad occidental del país; se conserva en la prov. de Lugo, en todo el Oriente de Orense, y también en Rivadavia, y hay alguna isla de cerca de Pontevedra (en Cotobad, etc.); GdD, GHGall. 156. Tu se ha generalizado en perjuicio de ti en cat. y arag., mientras que el port. coincide en esto con el castellano.