TROPA, tomado del fr. troupe ‘bandada de animales o de gente’, ‘tropa’, que parece ser derivado regresivo de troupeau, fr. ant. tropel ‘rebaño’ (de donde se tomó nuestro tropel, que a su vez influyó en la o de tropa); el fr. ant. tropel es diminutivo de trop, primitivamente ‘rebaño’ (luego empleado adverbialmente en el sentido de ‘mucho’ y ‘demasiado’), a su vez de origen incierto, probablemente tomado de un fránc. *THROPasamblea’, afín al ags. throp, a. alem. ant. y mod. dorf, b. alem. ant. y escand. ant. thorp ‘pueblo, aldea’, que en algunos dialectos alemanes y escandinavos toma el sentido de ‘reunión de la gente de un pueblo’ y ‘multitud’.

1.ª doc.: 1605, Cervantes, Góngora; Oudin.

Definido «troupe, compagnie». Es palabra muy tardía en cast., que falta todavía en APal., Nebr., C. de las Casas, Percivale y Covarr.; Góngora habla de «una virginal tropa de sequaces de Diana» (ed. Foulché-D. I, 247); Cervantes de «una hermosa tropa de huéspedes» (Quijote I, xxxvi, 187). Pero es muy posible que, como ahora, se percibiesen entonces estos usos como figurados, pues Aut. toma como básica la ac. militar: «la gente militar u de guerra, infantes u de a caballo, a distinción de los paisanos» (con ej. de fin S. XVII), «particularmente trozo de gente de guerra de a caballo», aunque agrega «junta de mucha gente unida y aquadrillada entre sí para algún fin» (con ej. de 1652), «metaphóricamente, multitud de cosas materiales o inmateriales», en tropa «juntos, sin orden o formación» (ej. de 1635). Es de creer en efecto que el vocablo se tomaría como término militar en las guerras del S. XVI; en esto pensará Cascales (1617) cuando en sus Tablas Poéticas cita el vocablo como ej. de italianismo (en Viñaza, col. 944), pues en italiano truppa es vocablo militar; pero en Italia a su vez es galicismo relativamente tardío (falta todavía en C. de las Casas, 1570), y es más probable que el cast. lo tomara directamente del francés. Desde éste, y siempre con el mismo carácter, pasó el vocablo a muchas lenguas europeas, particularmente el alem. truppen [1474, MLN XXXIV, 258], el ingl. troups, etc.

Más antiguo es tropel, que ya aparece en la trad. de Lucano atr. a Alf. X (Almazán), en el Zifar (63.3) y en J. Ruiz, pero que también entraría principalmente como voz militar («la mesnada fízose un tropel» en este poeta, 1124a), aunque su sentido pudo ampliarse: «tropel de gente: agmen» Nebr. (comp. APal. 239b), y figuradamente, como voz especialmente jergal: «tropel: ruido; cárcel» en J. Hidalgo, así ya en el gallego de las Ctgs. «un gran tropel de mancebos» 42.22, etcétera; tropel se tomó del francés antiguo tropel (hoy troupeau) ‘rebaño’, ‘tropel de gente’, documentado tempranamente en francés, desde el siglo XII; algo más tardío es la voz troupe, que aparece a fines de este siglo, primero en el sentido de ‘rebaño’, más tarde en otras acs. más amplias, especialmente la militar; así la fecha como la vocal ou, que de otro modo sería inexplicable, indican que troupe se sacó de tro(u)pel como derivado regresivo. Tropel a su vez es derivado de trop, que en francés [S. XII] sólo tiene el valor adverbial, antiguamente ‘mucho’, hoy ‘demasiado’, pero que significó primitivamente ‘rebaño’, según prueban el oc. ant. trop ‘rebaño’ y ‘mucho’ y el b. lat. troppus, documentado en la Lex Alamannorum [SS. VII-XIII] en la frase in troppo de jumentis. Indudablemente la patria de esta familia léxica romance es Francia y sólo Francia, pues trop y tropel sólo son castizos en francés y en lengua de Oc, y aun el cat. ant. trop ‘mucho’ parece ser occitanismo; lo mismo cabe sospechar del it. troppo. El origen no es bien seguro.

La etimología de Storm (Rom. I, 490) se admite hoy generalmente, pero presenta por lo menos una grave dificultad semántica: así el ags. throp como el escand. ant., fris. y b. alem. ant. thorp, y a. alem. ant. y mod. dorf, significan solamente ‘pueblo, aldea’, o secundariamente ‘casa de campo’, y el gót. thaúrp tiene todavía sentido más remoto, ‘campo cultivable’. Sin embargo, es verdad que en ciertos dialectos alemanes el vocablo toma el sentido de ‘reunión de gente de un pueblo’, y en dialectos escandinavos ha llegado, pasando por ahí, a tomar el valor de ‘muchedumbre’, ‘rebaño’; ahora bien, suponer que una ac. semejante se desarrollase ya en fráncico, aunque sin apoyo cronológico en las lenguas germánicas, no es nada inverosímil dadas las costumbres políticas de los teutones. En el aspecto fonético, la trasposición THORP está bien documentada en anglosajón (donde la variante thorp, que se generalizó en inglés medio, es tardía y parece debida al influjo escandinavo), y las dificultades vocálicas que presenta el francés pueden resolverse sin gran escrúpulo en la forma arriba indicada. En conclusión, es lícito aceptar esta etimología, como suele hacerse generalmente (Gamillscheg, R. G. I, p. 195; REW 8938).

DERIV.

Tropel (V. arriba); tropelero; atropellar [frecuente desde el S. XVI, Sta. Teresa, no en APal., Nebr. ni PAlc.; entropellar y tropellar se encuentran en el Amadís y en varios textos de los SS. XV y XVI: Cuervo, Dicc. I, 744-6], cuyo sentido evoca la idea de la marcha impetuosa del rebaño (para explicar la -ll- podría pensarse en derivar del cat. atropellar ‘precipitar’, ‘atropellar’, tropell ‘accidente’, ‘aprieto’, que es probable sea antiguo, aunque galicismo, aunque es cierto que Alcover sólo cita ejs. del S. XIX; lo más probable es que en cast. se tomara directamente de oc. ant. s’atropelar ‘reunirse en masa’, por el sentimiento de la correspondencia fonética oc. -elar = cast. -ellar); atropellado1; atropellamiento; atropello [S. XIX]. Atropar, raro en cast., salvo en Asturias (‘juntar, amontonar’, V). Tropilla [S. XVII, Aut.]; hoy arg. ‘manada de cabezas de ganado mayor’ (Tiscornia, M. Fierro anot., s. v.; Draghi, Canc. 390, 414); entropillar. Tropero ‘conductor de una tropa de carretas o de ganado’ arg. Gall. troupelar y estroupelar (con ou contaminado por troula, etc.; vid. TROLA) ‘patullar, pasar desatentadamente’, ‘hacer ruido fuerte con los pies, como quien lleva zuecos’, ‘dar golpes con maza o palo en el suelo’ (Vall.): «o badaleo rítmico das campás... scmella o troupeleo dos cabalos... turrando do carro de Apolo» Castelao 296.9.

1 Sustantivado ‘dulce de guayaba que se hace echando cascos de esa fruta en la pasta dulce de la misma’ cub. (Ca. 131).