TROMPA, onomatopeya común a todos los romances de Occidente y a lenguas de otras familias.

1.ª doc.: h. 1295, 1.ª Crón. Gral. 394b11; J. Ruiz.

En la recepción de don Amor trae el poema del Arcipreste: «tronpas e añafiles ssalen con atanbales» (1234a); traduce el lat. tuba en los glos. del Escorial y de Toledo (h. 1400); Nebr.: «trompa o trompeta derecha: tuba; trompa de elefante: proboscis». Aut. cita ej. de la Crón. Gral., que no sé si figura ya en la versión del S. XIII. Ejs. clásicos en dicho dicc. y en Cej. IX, p. 160; comp. M. P., Poes. Jugl., p. 70. Datos ergológicos y léxicos en Ad. Salazar, NRFH V, 73-76.

El fr. trompe ya en el S. XII, y son también antiguos cat. trompa, port. y oc. ant. trompa y tromba, it. tromba. En lenguas germánicas encontramos a. alem. ant. trumba (anterior al S. XII), ingl. trump ‘trompa, trompeta’ [fin S. XIII], escand. ant. trumba ‘tubo’ y ‘trompa’ (ya en fuentes de los SS. XII-XIII y quizá XI y anteriores). Pero también está en lenguas eslavas, no sólo pol. trba y ruso trubá ‘tubo’ y ‘trompa’, sino ya eslavón trba ( indica una o nasal). Es vano querer explicar las formas de estos varios idiomas por préstamos recíprocos (a no ser quizá en inglés, donde parece ser galicismo); además, suponer un fránc. *TRUMPA para explicar el francés (como hacen Th. Braune, ZRPh. XXII, 211-2, Gamillschcg y Bloch) es inverosímil, porque está en desacuerdo con el consonantismo de las formas germánicas antiguas (el fris. trumpe y el sueco tromp, nombres de objetos en forma de tubo, citados por Gamillscheg, son seguramente galicisrnos técnicos); esto obligaría también a suponer sin necesidad que en la Península Ibérica se tomó del francés. Otros han admitido que las formas germánicas sean de origen eslavo, lo cual tampoco es probable. Pero como ninguna de ellas tiene etimología indoeuropea, debemos admitir que así en romance como en germánico y en eslavo es una vieja onomatopeya TRRRUMP, que imita bien el ruido de las trompas. A ello nos obliga por otra parte el cast. trompa ‘peonza grande’ [h. 1500, J. del Encina, Cej., Tes.], trompo íd. [APal. 510b; S. XVI y XVII, Aut. y Cej., p. 161], fr. ant. y med. trompe íd. (ya una vez en el S. XIII o XIV, usual hasta el XVI, y todavía hoy en Bretaña: God.), que de ninguna manera podrían explicarse como préstamos germánicos ni como traslaciones semánticas de ‘trompeta’, sino que son creaciones onomatopéyicas directas, por el zumbido trepidante del trompo1; la semejanza con el griego στρóμβος ‘caracol’ y ‘peonza’, es notable sin duda, pero ha de ser casual. En Rabelais trombe f. (ed. Plattard IV, ix, p. 56) y trompe (ed. Marty-Laveaux I, 82); hoy, y según otros autores de los SS. XVI-XVII, propio de Turena, Anjou y Berry. Por razones fonéticas no puede venir trompo del lat. TURBO, -INIS, íd., ni trompa de TŬBA, como quería Diez. Tromba ‘manga de agua’ [Acad. 1925, no 1884] se tomó del it. tromba ‘trompa’, y figuradamente ‘tromba’.

DERIV.

Trompada [Aut.] y trompazo [Aut.], primero ‘encontrón que de narices se dan dos personas’ (Aut.) o ‘golpe dado a la jeta’ (Pichardo) (de trompa ‘jeta’ < ‘probóscide’), luego ‘golpe violento en general’; popularmente trompis. Trompear amer. ‘dar trompadas’ (Cuervo, Disq. 1950, p. 377). Trompero ‘el que hace trompos’. Trompillón [Acad. 1884, no 1843], del fr. trompillon íd. Trompón (‘trompada’ cub., Ca. 115). Trompeta [Lucano de Alf. X (Almazán); h. 1400 glos. de Palacio; S. XV, M. P., Poes. Jugl., 62, n. 2]2, del fr. trompette [1339] o del cat. trompeta [fin S. XIV, Antoni Canals Scipió, N. Cl., p. 76]; trompetada; trompetazo; trompetear, trompeteo; trompetero [‘que hace trompas’, Nebr.; ‘que toca trompeta’ S. XVI, Cej. IX, 162], trompetería; trompetilla; atrompetado. Trompar ‘tañer la trompa’ ant, [Rim. de Palacio, 319], ‘dar vueltas el trompo’ antic. (ejs. de h. 1600, Cej. IX, 161); ‘engañar’ [1438, Corbacho II, cap. 6], más tarde sólo conservado en el refrán castígame mi madre, y yo trómposelas [1535, Juan de Valdés, Diál. de la L., 118.15; más ejs. y comentario en Foulché-D., RH VI, 141-7; Cej. IX, 160; Aut.; Martí, G. de Alfarache, Rivad. III, 377], probablemente tomado del fr. tromper, de origen incierto, al parecer derivado de tromper ‘tocar la trompa’, luego se tromper de qn. ‘burlarse de él’, finalmente le tromper3; comp. trompero ‘engañoso’ en la frase amor trompero citada por Aut. y documentado en el S. XVI (Cej. IX, p. 162). Trombón [Acad. S. XIX], del it. trombone.

CPT.

A trompatalego ‘desconcertadamente’ en Cespedosa (RFE XV, 171): ¿de trompar?

1 También Nebr. «trompo o peonça: trochus, turbo». Hay algún ej. de cat. ant. trompa íd. (Misc. Fabra, 170), pero no es usual en el Principado ni general en parte alguna, pues el cat. común baldufa se emplea más o menos en todas partes; sin embargo trompa se oye también en tierras valencianas: figuradamente el Clau de la Trompa nacimiento de agua con torbellino en el Puerto de Albaida; mozar. trompa, trompo, PAlc., marroq. trompa (Lerchundi). No debe de haber relación con el gr. στρóμβος íd. y sic. strummula, nap. strúmmolo (Rohlfs, It. Gr. § 254; Baist, KJRPh. VIII, 214). Sí con oc. troumpil, cat. trompitxo o trompitxol (mall. trompitxar ‘estar atareado’, BDLC XIV, 209), guip. tronpo ‘agalla de roble’; tronpio ‘regordete’ (prop. ‘como un trompo’).―

2 Adj. arg. ‘atrevido y sinvergüenza’ (Manito, Edén Serrano glos., p. 122; «un novillo chúcaro y t.», Vélez, La Nación, 29-IX-1940).―

3 La relación etimológica fué percibida largo tiempo, como demuestra jouer de la trompette ‘burlarse’ en un texto del S. XV, citado por Littré, y la balada de Eust. Deschamps Tout le monde est trompeur aujourd’hui, que empieza por una enumeración de instrumentos musicales (Sainéan, Sources Indig. I, 240); comp. Spitzer, ZRPh. XLIII, 699; XLIV, 199; VKR VI, 274-5; Rohlfs, ASNSL CXLIV, 108-9 (igualado inaceptablemente a trufar); Settegast, RF I, 250-1, quien quisiera partir de TRIUMPHARE ‘triunfar’ y en algún texto medieval ‘burlarse (de alguien)’: para ello no habría dificultad fonética, comp. alem. trumpf, ingl. trump, cast. vg. y cat. trunfo ‘triunfo en el juego de cartas’; pero es difícil de creer que trompe y tromper no estén relacionados; para la explicación semántica puede ser útil notar que trompador en cat. ant., además de ‘tañedor de trompa’ (doc. de 1393, Homen. a Rubió i Lluch II, 286), significa ‘juglar’ (Muntaner, cap. 295, y nota en la ed. Bofarull, p. 185), a lo cual puede corresponder el fr. tromper ‘burlarse’ en el sentido de ‘hacer juglarías’.