TRIFULCA, ‘desorden y camorra entre varias personas’, voz popular del mismo origen incierto que el cat. trifulga ‘situación angustiosa’, y relacionada con el gall. trafugar, cast. dial. trafulcar ‘trastornar, mezclar’, y los ast. trebolga ‘bullicio’ y trebolgar ‘hervir con mucha fuerza’: estos últimos proceden del lat. vg. *BŬLLէCARE ‘bullir, burbujear’ con el prefijo TRANS-; los demás resultan probablemente de cruces y alteraciones de este vocablo por influjo de trafagar y trabucar.
1.ª doc.: 1836, Pichardo (1862).
En 1884 agregó la Acad. otra ac., definida «combinación de palancas para dar movimiento a los fuelles», y en ediciones posteriores (ya 1925), al mismo tiempo que proponía la etimología lat. trĭfŭrca, ponía esta ac. en primer lugar y mudaba la definición en la forma siguiente: «aparato formado con tres palancas ahorquilladas en sus extremos, para dar movimiento a los fuelles de los hornos metalúrgicos». Aunque Cuervo (Obr. Inéd., p. 228) se adhiere condicionalmente a esta etimología, es evidente que no tiene de esta ac. material conocimiento directo, y así me ocurre a mí; haría falta confirmar que existe, y sobre todo es sospechosa la coincidencia cronológica de la nueva definición con la admisión de la supuesta etimología por parte de la Acad. ¿Son exactos los detalles de la descripción? Nada nos lo prueba. Como el manejo de estas palancas no debe ser ni descansado ni silencioso, es fácil admitir que se les diera humorísticamente el nombre de trifulca por estas propiedades. De todos modos sería sorprendente el empleo de un latinismo crudo como trifurca para denominar un instrumento de industria tan moderna como la metalúrgica.
Por otra parte cuesta creer que no haya relación entre trifulca y las palabras a que voy a referirme. El ast. trebolga es ‘bullicio’ (R) y deriva sin duda de trebolgar ‘hervir con mucha fuerza’ (V), en el cual es fácil reconocer un tra-bolgar de *BŬLLէCARE ‘bullir, burbujear’ (REW 1288; FEW I, 617-9), cat. bellugar ‘menear’, salm. abulligar ‘agitar los árboles para que caiga el fruto’. El gall. trafugar es «trastornar, mezclar o involucrar lo que no se debe», trafugueiro «que todo lo trastoma, mezcla e involucra», donde podría verse una alteración de trafagar, port. trafegar, gall. trafegar «dedicarse a ocupaciones enredosas y de fatiga» (vid. TRASEGAR); la causa de la alteración podría no ser otra que trafugueiro «aparato de hierro que se ve en algunos hogares, para apoyar los tizones y colocar trebejos de cocina» (Vall.), o sea el cast. tras-hoguero. Pero hay un cast. trafulcar que nos muestra la existencia de otro influjo (seguramente el de trabucar); esta palabra trafulcar no figura que yo sepa en ningún dicc. literario o dialectal, pero la emplea el filólogo don V. García de Diego cuando nos dice que desvariado tiene en cast. ant. el sentido de «cambiado, trafulcado, trastornado» (RFE VII, 122), y volvemos a encontrarla en la definición de bazucar que da el Dhist. (quizá debida al mismo filólogo) «trafulcar o confundir» (refiriéndose a la frase de Quevedo «la Muerte, que todo lo bazuca», y la de Moreto «otro empata la cuestión, con que todo lo bazuca»). Luego: trafagar + trabucar > *trafucar; trebolga + trafuca > trefulca, trifulca, y por otra parte trafulcar, etc. Por lo demás, es difícil acertar todos los detalles en estas voces populares donde se cruzan tantas influencias1. Claro está que trafulcar no puede ser un *TRANSFUNDICARE (así GdDD 6807a); tampoco es seguro que haya relación con el gall. trafugar «trastornar, mezclar o involucrar lo que no se debe» (Vall.), pues trafugueiro (ibid.), además de «que todo lo trastorna e involucra», vale «trashoguero (del hogar)», luego puede haber ahí una mera contaminación de trafegar (= TRASEGAR) por parte de TRANS-FOC-ARIUS.
1 No me parece verosímil una confusión popular en la frase de Quevedo trisulca pena ‘pluma hábil en los tres idiomas, castellano, griego y latín’ (Fcha.), donde se tomara pena ‘pluma’ por ‘pena’, ‘trifulca’, leyendo la s larga como f. También será casual el parecido del ast. trebolga ‘bullicio’ con los rusos trebóga ‘alarma’, ‘ansia, angustia’, trebolnénje ‘agitación, turbación’; sólo sería posible una relación real si trebolga y trifulca fuesen palabras de gitanos (en cuya lengua hay tanto elemento eslavo), pero no encuentro trifulca en el vocabulario gitano de Jiménez ni en los jergales de Salillas, Besses ni Givanel. ↩