TRASCA, ‘anillo de correa o madera para sujetar el timón al yugo’, ‘correa curtida empleada para varios menesteres de labranza’, en cat. tràsega, traiga, oc. tresega, piam. trasja, probablemente de un lat. vg. *TRANSէCA derivado de TRANSJէCĔRE ‘hacer pasar (por alguna parte)’: porque el timón se introduce en la trasca.
1.ª doc.: Aut.
En cat., traiga es la forma más extendida y ya documentada en 1413, hoy en el Noroeste, Centro-Norte y Nordeste del Principado, en el Maestrazgo y Castellón (Bol. Soc. Castellon. de Cult. XIV, 129), etc.; también targa en la parte de Vic y Camprodon, traséga en el Alto Urgel, trellega en el NE del Pallars, traga en Mallorca (BDLC XII, 84; BDC V, 59), tràsega en Valencia y antiguamente en Mallorca (S. XV, Ag.): las diversas variantes proceden todas de esta última, pasando luego trasga a traga o a *trarga (> targa) o bien a traiga, con la vocalización que es regular en catalán (almoina = limosna). En lengua de Oc tresega ya es medieval, y hoy aparece treségo en el Gers1, las Landas2, el Ariège, el Alto Garona y el Tarn-et-Garonne; trességo en el Bearne (Palay)3. Finalmente, ya en Italia, Monferrato trasja y, con sentido secundario, Val Anzasca traška «palo di vite» (ARom. XIII, 186). Estudié el origen de este vocablo en BDC XXIII, 314-5, adonde remito para documentación más detallada. Como allí mostré, todas las formas romances provienen de una base *TRANSէCA, que fácilmente se explica como derivado de TRANSէCĔRE, TRANSJէCĔRE, ‘hacer pasar una cosa a través de algo’, tal como RETէNA (> RIENDA) deriva de RETINERE; el sinónimo pallarés tretera (BDC XXIII, 325), y oc. trachouiro «atteloire d’un chariot ou d’une charrue, cheville en fer», ast. trechoria «les cuñes entre les que rueda el exe del carru» (R), ast. occid. treitoriu (Munthe), corresponden a una base *TRACTĶRIA, -ĶRIUM, que parece ser contracción de TRAJECTORIA, otro derivado de TRA(NS)JICERE.
La etimología de Jud (Bündner Monatsblatt, 1921, p. 48), que supone una alteración de *TENSICULA (derivado de TENDERE ‘tender’) en *TENSէCA y luego *TRANSէCA por influjo de TRANS-, sería teóricamente posible, pero es inverosímil por su gran complicación4.
DERIV.
Trascal (V. arriba). Trasquero. Trascón ‘trasca de madera para sujetar el arado’ alto-arag. (BDC XXIV, 182).
1 «Lanières de cuir entortillées l’une dans l’autre et formant un rond très solide que l’on attache au joug et qui supporte le bout du timon», en el dicc. ms. de Lamothe, correspondiente a Lagraulet.― ↩
2 «Lien circulaire en con ou en bois, tenant au joug par le croc ou crochet et servant à atteler au timon: ce lien présente un cercle ou anneau de 5 à 6 pouces de diamètre, et a la grosseur de 2 à 3 pouces» (Métivier, Agriculture des Landes, p. 743).― ↩
3 Para tierras occitanas V. además Schüle, Mélanges Duraffour, 178-93; Mörgeli, Die Terminologie des Jochs (Romanica Helvetica XIII), 163. Para España, Krüger, Die Hochpyr., C, II, 67-69. Recuérdese que las hablas occitanas modernas trasladan sistemáticamente el acento de los esdrújulos a la sílaba penúltima (lagrémo ‘lágrima’, tourtoúro ‘tórtola’, marfégo = cat. màrfega, cast. márraga), y tra- alterna con tre- (trespassà por traspassà, treginà por traginà), de suerte que treségo es alteración secundaria de la forma cat. tràsega.; comp. todavía el derivado trasegat en Mistral.― ↩
4 El propio maestro, con su juicio desapasionado, me comunicó la aprobación de la otra etimología, cuando la publiqué, en una carta que conservo. ↩