TRANCHO, voz gallega de origen incierto.
Sarm. lo identifica con el
espadín (que en
A16
v califica de portugués, citando los dos juntamente). En las ed. académicas del S. XIX figura como palabra gallega equivalente de
alacha, localización que después se le ha quitado no sé con qué fundamento (falta en Medina Conde y en Carus). La última ed. lo define «pez muy parecido al sábalo, con el lomo azulado, el vientre claro y el cuerpo grueso, que vive en el mar y pasa a desovar en las rías». Según Vall. «pez del tamaño del
bocareu o
xouba [‘Clupea encrasicholus’]; es abundante y de buena comida»; en el
Supl. lo iguala a
códio, que en Santiago se aplica como apodo a los estudiantes de Filosofía; también Sarm. explica que en Pontevedra llaman
tranchos a los estudiantes porque esos peces vienen por San Lucas (165
r); además explica que es sabroso y más grande que la
piarda, y que ésta se diferencia más o menos del
trancho y de la
xouvina (208
r); son
piarda y
xouba los nombres que da a la
clupea y
encrasicholus. Fig. da
trancho como término propio de Viana do Castelo «sardina que a rede partiu ou que ficou partida pelas más
condiç?es do trasporte:
a peixeira apregoava tranchos»; pero esta definición me parece sospechosa de estar influída por un prejuicio etimológico: es improbable, en efecto, que el vocablo tenga que ver con el fr.
trancher ‘cortar, partir’ por no existir este vocablo ni derivados en gallego-portugués, y no tener este sentido el fr.
tranche. Nada parecido en Carus (II, 550ss.) entre los nombres mediterráneos de los géneros
clupea y
engraulis.
¿Acaso de un *TRŬ(G)ANTULUS, dim. de TRŬCANTOS? (vid. s. v. TRUCHA); la -G- quizá debida a influjo de TRUGANTOS ‘miserable’ (vid. s. v. TRUHÁN); o tal vez se explique en céltico como variante espontánea.