TONEL, tomado del fr. ant. tonel íd. (hoy tonneau), diminutivo de tonne ‘tonel grande’, y éste del lat. tardío TŬNNA íd., tomado del célt. TUNNApiel’, de donde ‘odre’ y después ‘cuba’.

1.ª doc.: Lucano de Alfonso X (Almazán); med. S. XIV.

En el Poema de Alfonso XI: «las villas mandó çercar, / amas de fuerte manera, / e mandólas bien tapiar / con toneles e madera» (2245d), y otra vez en 2315d, también hablando de un sitio. Quizá no sea casual el que aparezca por primera vez en un texto de autor lusitano o gallego, pues en estos idiomas era galicismo aún más antiguo: tonelcynno ya aparece en el S. XIII en las Cantigas (23.3), y tonoeiro ‘tonelero’ en 1318 en Mestre Giraldo1. Es probable, pues, que entrara por el Oeste, como lo indica también el hecho de que sea hasta hoy vocablo ajeno al catalán2. El hecho es que fuera del poema de Yáñez no puedo documentar el vocablo en Castilla hasta fines del S. XVI, y no sólo falta en fuentes medievales, pero también en APal., Nebr. y PAlc.; sin embargo debió de colaborar el aragonés, donde ya aparece en 1386 (Pottier, VRom. X, 211). En Castilla lo trae C. de las Casas (1570) «tonel: bottacco; tonelero: bottaro, bottero», y está también en Percivale (1591) «a tunne or pipe, vessel», Covarr., etc.; Aut. cita ejs. del S. XVII. Además, como voz náutica en 1492 (Woodbr.).

Que es voz tomada directa o indirectamente del francés lo prueba no sólo la terminación -el, sino también la carencia del primitivo; en Francia tonel se encuentra desde el S. XII, y tonne es también vocablo de todas las épocas. Sólo es autóctono en francés y en lengua de Oc. TUNNA se encuentra con el sentido de ‘tonel’ ya en glosas latinas (Diez, Wb. 321; REW 8986). Es palabra común al galorromance y al germánico, donde es propio, desde su etapa más antigua, de todos los idiomas occidentales, y aun aparece a fines de la Edad Media en escandinavo, mas permaneció ajena a los dialectos más conservadores del alto alemán, y el haber conservado intacta su T- inicial en este idioma, revela su carácter advenedizo.

En céltico, las varias lenguas isleñas tienen un vocablo procedente de una base TŬNNA, con el significado de ‘piel’, ‘corteza de tocino’, ‘costra, superficie’, que en galo debió de tomar el sentido de ‘odre’ y luego ‘cuba’ (Thurneysen, 87; Kluge, s. v. tonne): de ahí pasó al romance y se propagó al germánico. Por lo demás en su sentido primitivo el vocablo se conservó directamente en el port. tona ‘cáscara tenue’, ‘película’, ‘superficie’, gall. y leon. tona ‘nata de la leche’3; de ahí derivarán también salm., vallad. y zamor. entoñar ‘enterrar’, salm. atoñar ‘atollar’, toñera ‘basura’ (que Wagner, Festschrift Jud, 544, mezcla indebidamente con los derivados de TOLLO). Comp. TOÑA.

Del francés antiguo tonel se tomó también el inglés tunnel ‘tonel’ y luego ‘caño subterráneo’, ‘túnel’, vocablo que con este sentido pasó modernamente al cast. [Acad. ya 1884, no 1843].

DERIV.

Tonelada [1494, Woodbr.; 1587, García de Palacio, Instr. Náut., f.º 80; S. XVII, Aut.]; tonelaje [Acad. 1925, no 1884]. Tonelero [1495, Woodbr.; 1570, C. de las Casas]; tonelería. Tonelete [Lope, Aut.].

1 Esta forma me parece asimilación de *toneeiro), derivado del plural tonees (toneis), más bien que en la forma que la explica C. Michaëlis, RL, XIII, 414-6.―

2 El primitivo tona, que suele citarse como catalán, lo fué en la Edad Media (túnna está incluso en el mozárabe oriental de R. Martí, p. 137), pero hoy está desusado, salvo en el Alto Pallars o en la ac. ‘tonelada’, en que se ha vuelto a introducir de Francia, y no está todavía bien arraigado. Sea como quiera, el tratamiento de la NN muestra que nunca fué vocablo genuino en catalán, al menos en catalán oriental.―

3 La aplicación a la tonelería no parece que se produjera en gallegoportugués, donde sólo se conoce el viejo galicismo tonel y concurrentes como pipa. El derivado es toneleiro en portugués y aunque junto a éste ha existido toneiro en gallego (Sarm. 97v), será sólo como resultado fonético secundario de un toneeiro, adaptado según el modelo de meleiro ~ meeiro, caleiro ~ caeiro, etc.; port. tanoeiro (JoƟo Pacheco, Divertimento Erudito, 1741, II, p. 133) < *tonaeiro con metátesis; rua da Tonearía en Pontevedra, ya 1426 (Sarm. CaG. 176r).