TODO, del lat. TĶTUS ‘todo entero’.

1.ª doc.: orígenes (Glosas Emilianenses y Silenses, Cid, etc.).

Sabido es que en romance TĶTUS, además de conservar su sentido propio, usurpó el de OMNIS, que sólo ha dejado huellas en it. y rético. Sólo el cast. y el port. han permanecido fieles a la forma clásica TĶTUS, los demás romances prefirieron una pronunciación enfática TĶTTUS (cat. tot, tota, fr. tout, toute, it. tutto, etc.), que se extendió antiguamente hasta el aragonés toto (Apol. 169; Cronicón Villarense). Casi todas las cuestiones referentes a todo estarían fuera de lugar en un diccionario y hay que dejarlas para una monografía. Para la locución ...y todo ‘también’ (yo y todo, etc.), vid. RFE IV, 285-9 (Buscón, Cl. C., p. 226; Tirso, Vergonzoso I, 900; Calderón, Mágico Prodigioso, ed. Losada Il, v, p. 202). Por todo en el sentido ‘en todas partes’ (normal en cat. pertot, fr. parrout) es excepcional en cast., pero se lee en La Ilustre Fregona, Cl. C., 226. Para el arcaico todo siempre o tot siempre ‘siempre absolutamente’, en varios textos de los SS. XII-XV, vid. Zeitlin, Hisp. R. II, 350-1.

DERIV.

Todito, sobre todo amer. y and. Total [Santillana (C. C. Smith, BHisp. LXI); Oudin; Quevedo], tomado del lat. totalis, íd.; totalidad [Aldana, † 1578 (C. C. Smith)]; totalitario. Tute [Acad. 1884, no 1843], cat. tuti, tomados del it. tutti ‘todos’, porque gana el juego quien reúne todos los reyes o caballos.

CPT.

Todabuena [Acad. ya 1843]. Todasana [Acad. 1925, no 1843]. Todavía ant. ‘siempre, constantemente, a cada paso’ [Berceo, Mil., 81b; S. Mill., 51c; S. Dom., 85c; 1.ª Crón. Gral., 172; J. Ruiz, 1659, 1685; Conde Luc., ed. Knust, 278.4; «fincó él mucho ledo e mucho pagado, / cresciendo todavía voluntat e cuydado, / por fazer a la Virgen servicio acabado» Vida de S. Ildefonso, 683; Rim. de Palacio, 112, 1394; Lanzarote de 1414, RFE XI, 296; Corral, Crón. Sarracina, en M. P., Floresta I, 212.17; Torres Naharro, V. el índice de Gillet]; desde esta ac. etimológica se desarrollaron las otras, muy tardías: ‘no obstante’ [«niente di meno», 1570, C. de las Casas; Percivale; Oudin; Fr. L. de Granada y otro autor del S. XVI en Aut.; frecuente aún en el Quijote II, cap. 50, 193a4; comp. fr. ant. totesvoies, it. ant. tuttazia ‘siempre’ > fr. toutefois, it. tuttazia ‘no obstante’] y ‘aún’ [Quijote II, cap. 50, 193a6; Aut.; ac. que en forma aislada ya parece salir en Apol. 374a; comp. it. tuttavia ‘aún’ fr. popular toujours, en frases como avez-vous toujours votre domestique?]1. Todopoderoso [APal. 428b; Nebr.], calco del lat. omnipotens. Sobretodo m. [Aut.]; del adverbio sobre todo cita ej. Aut. en Saavedra Fajardo, h. 1640. Tutilimundi o toti-, V. TÍTERE.

1 Variantes populares: ast. tovía, entovía (V); entodavía, (en)tuavía, (en)toadía (Cuervo, Disq. 1950, p. 370), entadía (C. Espina, La Esfinge Maragata, BRAR II, 643; en charro salmantino, Araújo, Est. de Fon. Kast., p. 15). Las dos últimas pueden explicarse por trasposición de *entodaía; o habrá influjo del antiguo todía ‘siempre, cada día’ (San Ildefonso, 47). En Albacete vale ‘aún no’: entodavía ha venido (RFE XXVII, 241). En Pontevedra todavía! «afirmación admirativa» (vid. Sarm. CaG. 221v).