TODO, del lat. TĶTUS ‘todo entero’.
1.ª doc.: orígenes (Glosas Emilianenses y Silenses, Cid, etc.).
DERIV.
Todito, sobre todo amer. y and. Total [Santillana (C. C. Smith, BHisp. LXI); Oudin; Quevedo], tomado del lat. totalis, íd.; totalidad [Aldana, † 1578 (C. C. Smith)]; totalitario. Tute [Acad. 1884, no 1843], cat. tuti, tomados del it. tutti ‘todos’, porque gana el juego quien reúne todos los reyes o caballos.
CPT.
Todabuena [Acad. ya 1843]. Todasana [Acad. 1925, no 1843]. Todavía ant. ‘siempre, constantemente, a cada paso’ [Berceo, Mil., 81b; S. Mill., 51c; S. Dom., 85c; 1.ª Crón. Gral., 172; J. Ruiz, 1659, 1685; Conde Luc., ed. Knust, 278.4; «fincó él mucho ledo e mucho pagado, / cresciendo todavía voluntat e cuydado, / por fazer a la Virgen servicio acabado» Vida de S. Ildefonso, 683; Rim. de Palacio, 112, 1394; Lanzarote de 1414, RFE XI, 296; Corral, Crón. Sarracina, en M. P., Floresta I, 212.17; Torres Naharro, V. el índice de Gillet]; desde esta ac. etimológica se desarrollaron las otras, muy tardías: ‘no obstante’ [«niente di meno», 1570, C. de las Casas; Percivale; Oudin; Fr. L. de Granada y otro autor del S. XVI en Aut.; frecuente aún en el Quijote II, cap. 50, 193a4; comp. fr. ant. totesvoies, it. ant. tuttazia ‘siempre’ > fr. toutefois, it. tuttazia ‘no obstante’] y ‘aún’ [Quijote II, cap. 50, 193a6; Aut.; ac. que en forma aislada ya parece salir en Apol. 374a; comp. it. tuttavia ‘aún’ fr. popular toujours, en frases como avez-vous toujours votre domestique?]1. Todopoderoso [APal. 428b; Nebr.], calco del lat. omnipotens. Sobretodo m. [Aut.]; del adverbio sobre todo cita ej. Aut. en Saavedra Fajardo, h. 1640. Tutilimundi o toti-, V. TÍTERE.
1 Variantes populares: ast. tovía, entovía (V); entodavía, (en)tuavía, (en)toadía (Cuervo, Disq. 1950, p. 370), entadía (C. Espina, La Esfinge Maragata, BRAR II, 643; en charro salmantino, Araújo, Est. de Fon. Kast., p. 15). Las dos últimas pueden explicarse por trasposición de *entodaía; o habrá influjo del antiguo todía ‘siempre, cada día’ (San Ildefonso, 47). En Albacete vale ‘aún no’: entodavía ha venido (RFE XXVII, 241). En Pontevedra todavía! «afirmación admirativa» (vid. Sarm. CaG. 221v). ↩