TASAJO, ‘pedazo de carne, por lo común seca y salada’, del mismo origen incierto que el port. tassalho y val. tassall; el sentido primitivo parece haber sido ‘pedazo de carne en general’.

1.ª doc.: 1475, G. de Segovia.

En este dicc. de rimas, y sin definiciones, figuran tasajo y varias formas del verbo atasajar, escritos con -s- sencilla y con -j-, y rimando con palabras de antigua -j- sonora (p. 50). Pese a esta grafía con -s- en Guillén de Segovia, texto de poca autoridad ortográfica, así las formas portuguesa y catalana como las etimologías tomadas en consideración, indican que el vocablo tendría ss sorda en castellano antiguo. El texto siguiente, donde también hallamos la ac. antigua ‘pedazo de carne’, tampoco indica nada, por no haberse respetado al editarlo la grafía antigua: «lenguas hedientes / hechas tasajos de duras cecinas», Juan de Padilla (1521), Triunfo VIII, ii, 4f. Los demás textos y dicc. castellanos citados no prueban nada en cuanto a la s, por demasiado tardíos.

No dispongo de más documentación del vocablo hasta los diccionarios de Percivale (1591): «tassajo: a cut or slice of flesh»; Oudin «tassajo: une trenche ou pièce de chair»; Covarr. «tasajo: carne salada y seca, del verbo taxo, -as, porque se parte en pieças para que le entre mejor la sal»; Aut. «pedazo de carne seco y salado o acecinado para que dure; y se extiende también al pedazo cortado y tajado de qualquier carne». En el uso moderno, que en América se documenta con frecuencia desde el S. XVIII por lo menos (Friederici, Am. Wb., 595), tasajo se emplea en singular y como sinónimo aproximado de CECINA y CHARQUE, pero este sentido no se documenta antes de Covarr. y Vélez de Guevara («aquel cavallero tasajo que tiene el alma en cecina», hablando de un hombre seco o delgado, El Diablo Cojuelo, tranco II, ed. Bibl. Esp., p. 18); hasta Cervantes se emplea tasajos como sinónimo de ‘pedazos de carne’, y aunque ya es corriente que se aplique a la acecinada, este uso no es general: «fué recogido de los cabreros con buen ánimo, y Sancho... se fué tras el olor que despedían de sí ciertos tassajos de cabra, que hirviendo al fuego en un caldero estavan» (Quijote I, xi, 32), «los desenterraban y hacían tassajos, y los colgaban por los árboles» Inca Garcilaso (Aut.); otras veces se trata de carne seca, pero siempre es tasajos o un tasajo, con el sentido de ‘trozo’: «de los cueros que les sobran de vaca i venado, i trasajos [?] secos al sol, rescatan algún maíz y mantas con los naturales del río» relación americana de 1542 (Fried.), «acostumbran por la mañana farro de harina de cebada cocida con tassajos de carne salada» L. del Mármol (Aut.) y otros en Fried. y en Pagés donde no resulta si es carne salada o fresca.

Luego parece que el sentido primitivo fué ‘pedazo de carne cualquiera’, y así lo confirman las fuentes portuguesas y catalanas. En este idioma nunca ha sido voz de uso general, sino confinada a Valencia, donde todavía se emplea, según el P. Chabás, y en lo antiguo no conozco otro ej. que el de Jaume Roig (a. 1460), que es notable por ser el más antiguo de que disponemos en cualquier lengua: «cuynen divendres / ab faves tendres, / cebes e alls, / carn a tassalls, / galls e hanins» (v. 7426). Port. tassalho «tira longa: hum tassalho de presunto, de toucinho, carne» (Moraes), «grande pedaço, grande fatia, naco» (Fig., calificado por ambos de voz familiar), aunque ya Bluteau indica el sentido del cast. moderno «deriva-se do cast. tasajo, que he pedaço de carne (particularmente de porco) cortada para lhe entrar melhor o sal: tassalho de carne de porco»; pero contra lo que indica este lexicógrafo no parece ser cierto que se tomara del castellano, puesto que ya aparece en un autor tan puro y purista como Camoens; por lo demás el pasaje de éste y el de Fr. JoƟo dos Santos (Bluteau), ambos en plural, comprueban que también en portugués la idea fundamental es la de ‘pedazo de carne’: «de fumo tendes taçalhos» (‘de carne ahumada, amojamada’), «de sua carne se fazem tassalhos, curados ao fumo, que parecem tassalhos de porco» (a. 1609). Esta conclusión, está reforzada sobre todo por el verbo atassalhar, que es simplemente ‘cortar, despedazar’, y es frecuente desde med. S. XVI: «atassalhado de feridas» en la História Náutica Trágico-Marítima, «atassalhão as honras, a fama (os praguentos)», «atassalhado de mƟos inimigas», «a mulher que vio a honra de Deos atassalhada» en varios autores del mismo siglo (Moraes), «como os inimigos erƟo muitos, carregaram sobre elle e o atassalharam, fazendo n’elle anatomias espantosas» Diego do Couto (D. Vieira); también se empleó este verbo en cast., como ya hemos visto por G. de Segovia, y comprueban G. A. de Herrera (1513) y Vicente Espinel (vid. DHist.).

El origen es oscuro1. Diez se limitó a sugerir como base taxĕa ‘tocino, lardo’, raro en latín, y que San Isidoro explica: «taxea lardus est Gallice dictum. Unde et Afranius in Rosa (284): Gallum sagatum pingui pastum taxea»2; nada seguro se sabe respecto de esta palabra, que si el santo entendía como gala, otros han creído que Afranio (fin S. II a. de J. C.) no hacía más que jugar con el vocablo y se refería realmente a un gallo engordado3. Sea como quiera, tiene razón M-L. (REW 8604) al rechazar esta etimología por razones fonéticas (sería forzado admitir una disimilación *taxalho > tassalho, sin hablar de que entonces esperaríamos encontrar formas antiguas en te-), a las cuales se agrega la falta de justificación del derivado en -ajo (-alho), y sobre todo la disparidad semántica: ‘lardo’ y ‘cecina’ son cosas bien distintas, y como he demostrado el sentido primitivo ni siquiera es ‘cecina’, sino ‘pedazo de carne cortada’.

Parece probable que se pueda enterrar esta idea definitivamente. Más razonable era la sugestión de Covarrubias, de derivar de tajar, y una disimilación *tajajo > tasajo en castellano antiguo no sería más sorprendente que cogecha > cosecha, pero a esto se oponen las formas portuguesa y catalana con -ss- sorda; por otra parte una metátesis *atalhaçar > ataçalhar sería fácil en portugués, y aun sería concebible en el sustantivo (al cual, por lo demás, pudo contagiarse desde el verbo), pero a esto se opone el cast. tasajo (pues entonces esperaríamos *tazajo). En una palabra el origen es oscuro. Lo más razonable al fin y al cabo sería admitir que junto al it. tassello «pezzetto che si mette per commettitura o ripieno», ant. «pezzo di panno che attaccan sotto il bàvero», fr. tasseau «petit morceau de bois qui soutient l’extrémité d’une tablette» [S. XII], oc. mod. tassèu «grosse pièce mal mise», «morceau de cuir qu’on ajoute au talon d’un soulier», «lopin», que suelen explicarse por un cruce de TAXILLUS ‘dado’ con TESSELLAcuadradito’, ‘pieza de taracea’, ‘dado’, existiera también antiguamente un cast. *tassillo, port. *tasselo, que hubieran generalizado su sentido hasta significar ‘pedazo en general’ o ‘pedazo de carne’, y que este vocablo se hubiese cruzado a su vez con el sinónimo cast. tajo, port. talho4. Claro que esto es algo complicado y muy hipotético, sobre todo porque no vemos que el tipo lat. vg. *TASELLU tenga en parte alguna el sentido de ‘pedazo de carne’ o ‘pedazo en general’. Por lo tanto hay que dejar esta idea en cuarentena5.

DERIV.

Atasajar [1475, arriba]. Tasajero cub. ‘comerciante de tasajo’; tasajería cub. ‘comercio importador y vendedor de tasajo’ (Ca., 78).

1 No es orientadora la variante tesajo que suena en varios estados de Méjico (aunque tasajo en otros: R. Duarte).―

2 Etym. XX, ii, 24.―

3 Está también en el africano Arnobio (h. 200 d. de J. C.) sin indicación de origen. Si fuese céltica quizá pudiera relacionarse con el irl. ant. tais ‘blando, suave’ y el nombre propio galo Taximagulus (Stokes-Bezz., p. 122). También es incierto el supuesto de Hehn (Kulturpflanzen6, p. 589) y Holder, de que derive de TAXUStejón’, cuya grasa se utilizó para usos médicos y otros; pero TAXUS pasa por ser germanismo, que aparece tardíamente, lo cual no concuerda con el uso por Afranio.―

4 Realmente el vocablo existió en castellano, aunque las únicas formas que constan hasta ahora son texillo y trexiello ‘listón, ceñidor, pieza de tela para abrochar el manto’, en varios textos de los SS. XIII y XIV (M. P., Hist. Troyana, glos.), voz admitida por la Acad. [1817]: «tejillo: especie de trencilla de que usaban las mujeres como ceñidor»; hoy en Echo no dixeron ni texillos ‘no dejaron nada’ (RLiR XI, 54).―

5 Liebrecht (Jahrbuch f. roman. u. engl. Lit. XIII, 232) apoyaba la identidad de tasajo con tassella (que era ya la idea de Cabrera) citando el gr. κύβιον ‘carne de atún salada y cortada a pedazos cuadrados’.