?auharí (fin S. X) y del Fairuzabadí (Freytag III, 51), y hoy quizá sea todavía la forma empleada en Egipto (Bocthor); pero en el árabe de España se decía
ƫaráf (y como nombre de unidad
ƫaráfa), PAlc. (s. v.
atarfe), y hoy en Argelia corre
ƫ(a)rfâya (Beaussier). La forma clásica
tárfâȐ debió primero pronunciarse
ƫárfā, de acuerdo con la fonética hispanoárabe, y luego se alteraría en
ƫárafa y
ƫaráfa (comp. el traslado de acento en
ALBAHÁCA):
atharafa está ya en el seudo-Aristóteles, texto hispanoárabe de h. 1200 (
Bull. Hisp., 1909, p. 27). Todos estos cambios pertenecen, pues, a la dialectología árabe y no al romance (como daba a entender Müller, en el
Gloss. de Dozy, 348); en castellano
ƫaráf pasó a
*tarafe y luego
tarahe y
taray. Más documentación de
atarfe en
DHist.; de
taray, en Fcha. La Acad. cita una forma
taraje que será andaluza.