TANGÓN, del fr. tangon íd., y éste de tanguer ‘cabecear (el buque)’, porque estando los tangones en la punta de proa cabecean más que el resto del buque; el origen de tanguer es incierto.
El fr.
tangon ya está en 1836 y en Jal (1848). Parece evidente que va con el verbo
tanguer, ya documentado en 1611, de origen incierto. Jal propone derivarlo del ags.
thancian ‘dar las gracias’ (por las inclinaciones del que agradece), lo cual es increíble, o del ags.
tengan ‘apresurar’, ‘apresurarse’, ‘proceder con violencia’ que tampoco conviene por el sentido. Sainéan,
Sources Indig. I, 182, cree que se sacó del norm.
tanquer, que realmente se ha empleado en el sentido de
tanguer, y que además significaría ‘estancar’, ‘estancarse’, ‘desbordarse’ (
tanquer es variante de
estanquer,
étancher, hermano del cast.
ESTANCAR): desde esta última ac. se habría pasado a ‘cabecear’, pero esto no convence. Gamillscheg (
EWFS, s. v.), seguido con dudas por Bloch, y más decididamente por Wartburg (en la 2.ª ed.), parte del fris.
tüngeln ‘oscilar’, ‘bambolearse’, junto al cual existe una variante apofónica
tange; pero aun suponiendo la existencia de un verbo frisón con vocalismo
a, es poco verosímil la extensión al francés de una palabra sólo frisona. Quizá el vocablo francés, como el frisón, sea creación expresiva del movimiento balanceante. La etimología de Joret aceptada por M-L. (
REW 8559) escand. ant.
tangi ‘punta de tierra que se proyecta en el mar’, ‘punta de un cuchillo o espada’ (> ingl.
tang ‘punta de objeto metálico’) es también insegura, pero se haría más verosímil suponiendo que
tangi diese
*tangue en francés antiguo como nombre del tangón, y que de este
*tangue derivaran por una parte
tangon y por la otra
tanguer (de
tangi viene sin duda
tangre «l’extrémité du couteau qui est dans le manche», documentado en un texto picardo del S. XIII,
Rom. XLV, 219, y God. VII, 638).