RUIBARBO, alteración semiculta del lat. rheu barbărum, gr. ǦĘ o ǦŲον íd.
1.ª doc.: ruybarvo en la 1.ª carta de Colón (1492)1, «ruibarvo: radix barbara» Nebr.
1 Ed. C. Sanz, facs., p. 3, lín. 38.― ↩
2 Aprovecho este lugar para observar, aunque todos los lexicógrafos repitan lo contrario, que entre el francés rébarbatif [med. S. XIV] ‘repelente, malhumorado, regañón’ y rhubarbe ‘ruibarbo’ parece haber una relación más real y genuina que la de una etimología popular o una contaminación culta. Es lo que coinciden en indicar todas las numerosas y aun predominantes variantes fonéticas, en ru-, en reu-, en r(h)a- y en -baratif: «outrecuidez, fiers comme Escossois, qui contre nous à l’entrée vouloient obstinément contester; ils ont esté bien frottez, quoy qu’ils monstrassent visaige rubarbatif» (Rabelais, V, cap. 19, ed. Plattard, p. 66), «le minois du médicin, chagrin, tétrique, reubarbatif, Catonian, mal plaisant, sévère, rechigné, contriste le malade» (IV, dedicatoria), y otros pasajes con estas formas en el propio Rabelais; «ils sont plus rabarbatifs que singes ne ours» en Froissart, forma que se repite en Thevet (rhabarbatif) y en Des Lauriers (God. VI, 527), mientras que Mlle. de Gournay (1635) escribió «l’orgueil rubarbatif d’un visage chagrin» y «quelqu’un des dieux, le moins rheubarbatif», y la forma de La Fontaine rébarbaratif sobrevive actualmente en dialectos de Picardía, Normandía y Borgoña (FEW I, 247a). Es más, la misma forma moderna rébarbatif nos revela con su é que no puede tratarse de un mero derivado de barbe, sino de una voz culta procedente de rhebarbarum, nombre del ruibarbo en bajo latín: en los países latinos todo el mundo está de acuerdo en que no hay nada más rébarbatif que el ruibarbo; si estuviésemos ante un vocablo de la familia de BARBA, derivado del antiguo verbo rebarber, el prefijo tendría, claro está, una e semimuda, como en todas las formaciones populares (claro que no estamos ante un caso como réchauffer, donde además hay EX-). El nexo con barbe sí es de etimología popular (como parece serlo el de rebéquer con bec, con el cual lo comparan todos, vid. REBECO). El único reparo que podría hacerse es que -atif es sufijo postverbal y no denominativo, aunque tales formaciones cultistas o seudocultas con frecuencia rompen los moldes tradicionales, en beneficio de sufijos tan eminentemente doctos y «facultativos» como -atif (recuérdese, p. ej., el torcheculatif de Rabelais). Sin embargo es posible que tenga su justificación este reparo, y aun que haya un grano de verdad en la explicación tradicional: el verbo rébarber o se rébarber [princ. S. XIV] «être rébarbatif, regimber» me parece ser a su vez un derivado del adjetivo rébarbe «rébarbatif» (del cual cita God. un ej.), mera adjetivación del sustantivo RHE(UM) BARBARUM, y rébarbatif derivará conjuntamente de éste y de su derivado rébarber. ↩