RIBALDO, ant., tomado del fr. ant. ribalt ‘libertino’, ‘bribón’, ‘vagabundo’, ‘soldado saqueador’, derivado de riber ‘entregarse a la lascivia’, ‘retozar, juguetear’, voz de origen germánico, emparentada con el a. alem. ant. rîban ‘frotar’, a. alem. med. rîben ‘yacer carnalmente’.

1.ª doc.: h. 1300, Gr. Conq. de Ultr.

Con el sentido de ‘pícaro, malvado, rufián’ (rivaldo, Rivad. XLVII, 332). En J. Ruiz ribaldo, con las variantes ribalde y ribal(t), significa ‘bellaco’, ‘hombre grosero e ignorante’, ‘ladrón’ (46c, 51b, 55d, 1461b). En los Castigos de D. Sancho ‘bellaco, pícaro’ (Rivad. LI, 226). «Te demostraré yo qué cosa es ygualarse los ribaldos con los buenos» Corbacho IV, cap. 2. Cej., Aguado y Fcha. citan otros ejs. de los SS. XV-XVI con significado análogo; ribalde ‘pobre, mezquino’ en Timoneda. Pronto debió de salir del uso corriente, pues falta en APal., Nebr., Covarr. y Aut. Tampoco era voz de uso general ni castiza en el cat. medieval, aunque nada rara (Eiximenis, Regiment, 99.12; Canals, Providència, 112; ribalderia, Eiximenis, Doctr. Comp., 72). Lo mismo puede decirse del it. ribaldo1, y del oc. ribaut, que ya son más frecuentes, pero más usual todavía es el fr. ant. ribaut, -alt, que es de donde proceden las demás formas romances: su carácter genuino se advierte por su gran desarrollo semántico y su rica derivación (God. VII, 181ss.), además de su antigüedad [S. XII]. Debe considerarse incontestable la etimología de Diez, Wb., 268-9, aceptada por M-L. (REW 4206), y precisada por Gamillscheg (EWFS; análogamente Bloch-W.1 y 2).

El a. alem. ant. rîban (hoy reiben) ‘frotar, fregar’ es voz propia del germánico occidental continental (b. alem. med. y neerl. med. wrîven, fris. wriwwe), que en el a. alem. med. rîben aparece además con el sentido de ‘yacer carnalmente’, del cual derivan el a. alem. med. rîberlîn ‘prostituta’, a. alem. ant. hripa íd., y aun probablemente el a. alem. med. rîber ‘bribón’. Es probable, por lo tanto, que dicho verbo existiera ya en fráncico con el sentido de ‘coire’, y que de ahí proceda el fr. ant. riber ‘entregarse a la lascivia’ y ‘retozar, juguetear’, voz bastante usada en la Edad Media [fin S. XII], God. VII, 184b, c, y que en la Suiza francesa ha conservado el sentido de ‘frotar’; de éste deriva muy naturalmente ribaut ‘libertino’, cuyo sentido se extendió luego a otros matices peyorativos. Es discutible si en fráncico el vocablo hubo de tener la forma *HRÎBAN o *WRÎBAN2: en el primer caso no habría dificultad fonética (para el tratamiento de -B-: Gamillscheg, R. G. I, pp. 253 y 255; para HR-, ibid., p. 267), en el segundo lo común lo es que el resultado francés de WR- sea gar-, aunque no falta algún ej. suelto, quizá más tardío, quizá advenedizo, en que aparece r- (o. c., p. 273). Si se decide que la forma fráncica había de ser *WRÎBAN y que el tratamiento WR- > r- no es posible, entonces se podría admitir de todos modos que el francés tomó riber del alto alemán, en lo cual tampoco habría gran dificultad.

Es inaceptable geográfica, morfológica y semánticamente la etimología de Scheludko (ZRPh. XLVII, 436; comp. Devic, MSL V, 41), según el cual ribaut vendría del ár. ribâƫ ‘puesto militar’ (vid. REBATO), de donde se habría pasado a ‘tropa de combate’ y luego a las demás acs.

DERIV.

Ribaldería. Ribadoquín [rebaudoquín: 2.º cuarto S. XV: «Las gruessas bombardas e rebabdoquines / de nieblas fumosas el ayre enllenavan» Santillana, p. 124; ribadoquín: 1607, Oudin; ant. ya Acad. 1817] o robadoquín (1505, PAlc., de donde es alteración el mozár. ubruquín o ubriquín «passabolante» PAlc.), tomados del fr. ribaudequin íd., derivado formado en el extremo Norte de Francia con el sufijo diminutivo flamenco -kin, como calificación jocosa de esta arma de fuego (Diez, Wb., 269).

1 Aunque éste ya abunda en los SS. XIII y XIV, y como nombre propio ya figura en códices italianos de los SS. X y XI (A. Prati), hay que rechazar la idea que se me ocurre de que ribaldo sea oriundo de Italia, y derivado del germanismo baldo ‘atrevido’, con el que suele agruparse en frases como uomini baldi e ribaldi; pues a ello se opone la existencia del fr. ant. riber, y esta derivación no pertenecería a un tipo corriente.―

2 Schade cree que la w- del bajo alemán es secundaria: Kluge cree que no y su opinión es más autorizada. También Erich von Richthofen (ZRPh. LXVII, 109-11) apoya la etimología italiana, pero sin hacerse cargo de la dificultad opuesta por el verbo fr. riber.