RIBALDO, ant., tomado del fr. ant. ribalt ‘libertino’, ‘bribón’, ‘vagabundo’, ‘soldado saqueador’, derivado de riber ‘entregarse a la lascivia’, ‘retozar, juguetear’, voz de origen germánico, emparentada con el a. alem. ant. rîban ‘frotar’, a. alem. med. rîben ‘yacer carnalmente’.
1.ª doc.: h. 1300, Gr. Conq. de Ultr.
El a. alem. ant. rîban (hoy reiben) ‘frotar, fregar’ es voz propia del germánico occidental continental (b. alem. med. y neerl. med. wrîven, fris. wriwwe), que en el a. alem. med. rîben aparece además con el sentido de ‘yacer carnalmente’, del cual derivan el a. alem. med. rîberlîn ‘prostituta’, a. alem. ant. hripa íd., y aun probablemente el a. alem. med. rîber ‘bribón’. Es probable, por lo tanto, que dicho verbo existiera ya en fráncico con el sentido de ‘coire’, y que de ahí proceda el fr. ant. riber ‘entregarse a la lascivia’ y ‘retozar, juguetear’, voz bastante usada en la Edad Media [fin S. XII], God. VII, 184b, c, y que en la Suiza francesa ha conservado el sentido de ‘frotar’; de éste deriva muy naturalmente ribaut ‘libertino’, cuyo sentido se extendió luego a otros matices peyorativos. Es discutible si en fráncico el vocablo hubo de tener la forma *HRÎBAN o *WRÎBAN2: en el primer caso no habría dificultad fonética (para el tratamiento de -B-: Gamillscheg, R. G. I, pp. 253 y 255; para HR-, ibid., p. 267), en el segundo lo común lo es que el resultado francés de WR- sea gar-, aunque no falta algún ej. suelto, quizá más tardío, quizá advenedizo, en que aparece r- (o. c., p. 273). Si se decide que la forma fráncica había de ser *WRÎBAN y que el tratamiento WR- > r- no es posible, entonces se podría admitir de todos modos que el francés tomó riber del alto alemán, en lo cual tampoco habría gran dificultad.
Es inaceptable geográfica, morfológica y semánticamente la etimología de Scheludko (ZRPh. XLVII, 436; comp. Devic, MSL V, 41), según el cual ribaut vendría del ár. ribâƫ ‘puesto militar’ (vid. REBATO), de donde se habría pasado a ‘tropa de combate’ y luego a las demás acs.
DERIV.
Ribaldería. Ribadoquín [rebaudoquín: 2.º cuarto S. XV: «Las gruessas bombardas e rebabdoquines / de nieblas fumosas el ayre enllenavan» Santillana, p. 124; ribadoquín: 1607, Oudin; ant. ya Acad. 1817] o robadoquín (1505, PAlc., de donde es alteración el mozár. ubruquín o ubriquín «passabolante» PAlc.), tomados del fr. ribaudequin íd., derivado formado en el extremo Norte de Francia con el sufijo diminutivo flamenco -kin, como calificación jocosa de esta arma de fuego (Diez, Wb., 269).
1 Aunque éste ya abunda en los SS. XIII y XIV, y como nombre propio ya figura en códices italianos de los SS. X y XI (A. Prati), hay que rechazar la idea que se me ocurre de que ribaldo sea oriundo de Italia, y derivado del germanismo baldo ‘atrevido’, con el que suele agruparse en frases como uomini baldi e ribaldi; pues a ello se opone la existencia del fr. ant. riber, y esta derivación no pertenecería a un tipo corriente.― ↩
2 Schade cree que la w- del bajo alemán es secundaria: Kluge cree que no y su opinión es más autorizada. También Erich von Richthofen (ZRPh. LXVII, 109-11) apoya la etimología italiana, pero sin hacerse cargo de la dificultad opuesta por el verbo fr. riber. ↩