RENDIR, antiguamente render, del lat. vg. *RĔNDĔRE, alteración del lat. RĔDDĔRE ‘devolver’, ‘entregar’, bajo el influjo del contrapuesto PRENDERE ‘tomar’.
1.ª doc.: render, Cid; rendir, h. 1325, Juan Manuel.
El caso es que don Juan Manuel ya emplea la forma moderna: «que mejor mata la garça... el falcón que la tome suso o la faze rendir quando llegare a dos mill estados»1. Y ésta es la que encontramos generalmente desde Nebr.: «rendirse el vencido: dedo; rendir, por rentar: reddo; r. por gomitar: evomo». Según muestran estas definiciones ya por entonces se habría anticuado en el sentido de ‘devolver’ o ‘dar’, que arriba he ejemplificado, y se iba concretando a las acs. modernas. Documentación clásica en Cej., V, pp. 461-4. En la de ‘producir, dar rendimiento’ ya se iba anticuando en España en el S. XVI: «rendir por rentar, y riende por renta, dizen algunos, pero mejor es rentar y renta, porque también rendir significa venciendo forçar a alguno que se dé por vencido» (Diál. de la L., 116.26); de aquel sentido se pasaba fácilmente a ‘cundir’: «no rinde la costura» en Colombia (Cuervo, Ap., § 538), en Cuba («el arroz rinde mucho al cocerse», Ca., 99) y generalmente en América, pues en la Arg. no sólo se emplea así el verbo, sino también el sustantivo rinde ‘rendimiento’ correspondiente al riende criticado por Valdés; comp. gall. render «dar fruto» (Vall.), «durar o hacer que dure una cosa más de lo regular» (Cuveiro).
El lat. REDDERE se ha conservado en todos los romances de Occidente: port. render, fr. rendre, friul. rindi, it. rendere; formas sin n se encuentran solamente en cat. retre, oc. ant. redre (junto a rendre), y en algún dialecto retorrománico. Sin embargo, hay unanimidad actualmente en que las dos variantes han de proceder de dicha palabra latina, y están olvidadas las otras etimologías, que ya rechazaba Diez (Wb., 267). Como éste indicaba, la variante RENDERE ya se encuentra como variante en la Ley Sálica (princ. S. VI, mss. SS. VIII-IX). Es convincente y generalmente aceptada la explicación que le dan M-L. y muchos más (REW 7141), como forma debida al influjo del contrapuesto PRENDERE. Quizá también contribuyera VENDERE, otra palabra de sentido afín, tal como sugiere Franz Brender (VRom. II, 465-70), aunque este influjo sería menos importante2; no creo que se trate de una diferenciación fonética de las dos DD, como cree Schwyzer (Zs. f. vgl. Spr. LXI, 222-52, especialmente p. 235).
DERIV.
Rendición [Aut., no Covarr.]. Gall. los rendibles ‘aquello que reditua el capital de raíces, ganados, etc.’ Sarm. CaG. 120r. Rendido [Berceo]. Rendimiento [h. 1580, Fr. L. de León]. Renta [doc. Castilla del Norte, a. 1215, Oelschl.; J. Ruiz 249c, 1653b], antiguamente renda [docs. de 1131, 1170, 1206, Oelschl.; Berceo, S. Dom., 141, Mil., 132, S. Mill., 370, en rima; Aguado da citas de la 1.ª Crón. Gral., de Juan Manuel y de las Cortes de 1322, y observa que en J. Ruiz 1699b la rima parece pedir la misma forma], ambas formas proceden de *RĔNDէTA, por RĔDDէTA participio neutro plural de REDDERE, pero la falta de diptongación prueba que ambas se tomaron de otros romances: la primera, del fr. rente, la segunda del cat. u oc. renda (una forma arcaica réndida en doc. de 1200, Oelschl.); documentación en Cej., V, pp. 457-8; rentar [APal. 253d, 517b; ejs. de los SS. XVI-XVII en Cej., V, 458, y V. arriba Juan de Valdés]; rentado; rentero [fin S. XVI, Cej., V, 459]3; vasco (vizc. y guip.) errenteria «aduana» (y de ahí el nombre de lugar íd., cast. Rentería, en el límite entre el guipuzcoano y el a. navarro de Guipúzcoa); rentilla; rentista, rentístico; rento; rentoso; del antiguo renda deriva arrendar ‘alquilar’ [h. 1240, Fuero Juzgo, vid. Cuervo, Dicc. I, 641-2; Cej., V, pp. 459-60]4; arrendador [Quijote]; arrendatario; arrendamiento [Quijote]; arriendo [h. 1600, Ant. Álvarez, Cej., l. c.]; desarrendado [Fr. L. de León, Cej.].
CPT.
Rendibú [Acad. falta aún 1884, aunque Terr. ya registra rendez-vous como término comercial], del fr. rendez-vous ‘cita que se da a alguno’. Rentoy [1599]5, parece tomado del fr. rends-toi ‘acude’ o ‘entrégate’ (¿o abreviación de rends-toi compte ‘date cuenta’, por las señas de este juego?).
1 Caça, ed. Baist, p. 39.18. No sé si aquí ya está el vocablo en un sentido técnico de cetrería, que notamos en otros pasajes de este libro (quizá en relación con el fr. se rendre ‘acudir’): «si quisiere caçar garça... deven poner gentes en los lugares do entendiere que se rendrá quando fuere vençida», «la garça... dize que si la rende al agua, que gela deven siempre levantar viento arriba», 38.25, 40.26.― ↩
2 Los argumentos morfológicos en que se funda no convencen. Las semejanzas flexivas con PENDERE que cita Jud allí mismo, p. 469, prueban que estas analogías pueden ser secundarias.― ↩
3 «Arrendatario, colono de fincas rústicas» ast. (V).― ↩
4 De este arrendar distínganse los homónimos que significan ‘atar por las riendas’ (Cuervo, Dicc. I, 641a) y ‘remedar’ (V. este artículo, y Cuervo, 642b).― ↩
5 «Jueguen al rentoy... con que puedan entretenerse» G. de Alfarache, Cl. C. II, 185.5; «aprendió a jugar a la taba en Madrid, y al rentoy en las Ventillas de Toledo» Ilustre Fregona, Cl. C., p. 223; y V. Aut. y Góngora en el dicc. de Alemany. ↩